|
- 如何理解笛卡尔的“我思故我在”? - 知乎
文章首发公众号:那一只芦苇 把笛卡尔的六个沉思作了完整的梳理,将“我思故我在”证明部分拿出来一看。 为了更好理解,大家可以先了解下怎么进行的普遍怀疑。
- 「我思故我在」是不是一个翻译错误?应不应该翻译成「我思证我在」? - 知乎
首先,说一句je pense, donc je suis 不是谁的翻译,是笛卡尔在1637年的《谈谈方法》第四部分自己亲自写的。(注意图片里的那句斜体。引用来自corpus Descartes,是我们中心建立的一个笛卡尔著作的电子化网站。)
- 如何深层理解法国哲学家笛卡儿的哲学命题—“我思故我在”? - 知乎
我思故我在 有趣的第一点:居然可以翻译为「我思故我是」 从哲学史来看,笛卡儿最重要的贡献之一就是把“思”的概念引入哲学。“思”开辟了认识论,同时对后来的认知科学造成巨大影响。而他的名言“Cogito , ergo sum”正是我们要讨论的。 1、外文翻原文与翻译 这句拉丁文的英译是“I think
- 如何理解笛卡尔的“我思故我在”? - 知乎
按照笛卡尔在《第一哲学沉思Meditations on First Philosophy》的看法: I have always thought that two topics - namely God and the soul - are prime examples of subjects where demonstrative proofs ought to be given with the aid of philosophy rather than theology 【4】 《The Philosophical Writings of DESCARTES》VOLUME II,Cambridge University Press 1984。下同。 简单
- 笛卡尔的【我思故我在】与王阳明的【未看此花时,花与心同寂。抬望此花时,花与心同在】是否是高度一致的? - 知乎
两者容易被误解为相同,实则不同。当被误解为相同,往往有夸赞中国思想之意,实则笛卡尔的说法比不上王阳明的高明,王阳明则是借鉴于佛家,这个思想在佛教那里唐代就完备了,而佛家又是借鉴于庄子。 笛卡尔的原文是: Je pense donc je suis,五个法文词,逐词直译则是五个中文词: 我思故我在
- 如何理解笛卡尔的“我思故我在”? - 知乎
京 ICP 证 110745 号 · 京 ICP 备 13052560 号 - 1 · 京公网安备 11010802020088 号 · 京网文 [2022]2674-081 号 · 药品医疗器械网络信息服务备案(京)网药械信息备字(2022)第00334号 · 广播电视节目制作经营许可证:(京)字第06591号 · 互联网宗教信息服务许可证:京(2022)0000078 · 服务热线:400-919-0001 · Investor
- 为什么“Cogito ergo su”(我思故我在)呢? - 知乎
“Cogito ergo sum”实际上没有“故”这个意思,如果是“我思故我在”是表示“我的思考是我存在的原因”,这并不符合笛卡尔的本意,笛卡尔是从“我思”直观到“我在”的。为什么“我思”可以直观到“我在”? S:(主体)、V:(动作)、O:(客体) 而在我们的常识世界里,一个事件的发生
- 「我思故我在」是不是一个翻译错误?应不应该翻译成「我思证我在」? - 知乎
康德对“我思故我在”的逻辑曾经有一个存疑,他认为先验的“我思”和经验的“我在”是不一样的主体,也各自存在于不同的范畴, 所以先验的“我思”不可能推导出经验的“我在“。 然而”我思知我在“体现的是认知关系,先验的”我思“是可以认知经验的”我在“的,这跟康德的先验认识论
|
|
|