|
- Understanding the usage of もう with present tense verbs
In particular, the use of もう to mean "already", and its use with certain verbs constantly confound me My question concerns the use of もう with certain verbs and its meaning in those contexts
- How can I differentiate between 「もう」 that means already and 「もう」 that . . .
I guess that the most reliable way is decide from the context But at least in the Tokyo dialect and other dialects with the same accent pattern, they have different accents I think that もう meaning “already” is pronounced as HL (where H is high and L is low) Therefore もうにほん becomes HLHLL もう meaning “additional” is pronounced as LH Therefore もうにほん becomes
- What is the difference between もう. . . ました and もう. . . ています?
もう simply adds that it is already in that state もう開いています。 It is already open It is already opening (much less likely) 開きます alone could refer to either something that opens habitually (like a store opening at a regular time every day) or something that will open in the future
- Explanation of 申し訳ございません - Japanese Language Stack . . .
In email communications, I have seen use of 申し訳ございません when saying sorry How this phrase has been constructed and how it is different from すみません。
- Can もう be used to express frustration? - Japanese Language Stack . . .
Can もう be used in instances where a person may be frustrated? I heard the term uttered by itself only, but it seemed like the person may have been a little upset I'm not sure of a specific meaning
- まだ with verb ending ~ません and ~ていません
However if your question is もう昼ご飯を食べる時間ですか? (Is it already time to eat lunch?) you may answer まだ食べません (We don’t eat yet) The important detail to me is the difference between まだ食べていません and まだ食べません which is 食べていない and 食べない
- grammar - Japanese Language Stack Exchange
I understand that both translate as meaning 'a large quantity' of something, but is there any practical difference between たくさん and いっぱい, and circumstances where you would or wouldn't use one over
- Usage of すみません (sumimasen) versus ごめんなさい (gomennasai)
申もうし訳わけありません (or 申もうし訳わけございません) is a more formal version of ごめんなさい which literally means, "There is no excuse " Often you'll hear it at press conferences when the latest company president to be caught up in some scandal has to publicly apologize with a deep bow in front of the
|
|
|