|
- Honorific prefixes: 「ご」 vs 「お」 - Japanese Language Stack . . .
ご両親 {りょうしん} ご家族 {かぞく} ご無事 {ぶじ} ご安心 {あんしん} ご丁寧 {ていねい} While many others take the 「お」 prefix: お母さん お仕事 {しごと} お月 {つき}さま お家 {うち} お客 {きゃく} In general, what are the criteria that determine whether a noun takes a 「ご」 or an
- Explanation of ambiguous gokigenyou - Japanese Language Stack Exchange
ごきげんよう gokigen'yō ご (honorific prefix) きげん ("mood; tide") よう (old-fashioned form for よく, a conjugation † of よい) Altogether means "your mood (being) well", or practically "in good mood; in good shape" Why is it both a greeting and a farewell?
- word choice - Japanese Language Stack Exchange
They mean the same thing but 夫妻【fusai】is more polite For example, you can use 夫婦【fuufu】to refer to yourselves (私たち夫婦), you can use for others and use it formally (ご夫婦) But you can't use 夫妻【fusai】to refer to yourselves (私たち夫妻 = NG) Also when speaking formally, ご夫妻 is better than ご夫婦
- When would I use ふん instead of ぷん? - Japanese Language Stack . . .
You might want to recheck your textbook or other source from which you got these - your first example should probably be さんじごじっぷん or さんじごじゅっぷん (not じゅうぷん) Anyway, the answer to your question involves a phenomenon called rendaku (連濁), sometimes translated as "sequential voicing" This answer has a good overview of the phenomenon
- Polite Way to Ask How old are you? : 何歳 , いくつ ,年齢 , ご年
I think the sentences: 何歳ですか? いくつですか? 年齢は? お年は? are all sentences that ask quot;How old are you? quot; How are they different? What form is most polite?
- What does ~頂ければと思います mean? Why does such a construction happen?
For example, チェックする and [確認] {かくにん}する is almost synonymous, and both 確認していただければと思います and ご確認いただければと思います mean “It will be great if you could check it,” the latter being more polite
- Difference between 家内、嫁、妻、奥さん、かみさん and other words meaning wife
I have seen and heard all these words being used before all to mean wife, but what is the differences between them? I know some, such as 家内, can only be used for your own wife, but which are which?
- usage - What are appropriate situations where you use 何卒 to end a . . .
Like when you're expecting a response, I usually end with ご回答の程、宜しくお願いします。 But I'm really not that clear with 何卒 usage
|
|
|