|
- Honorific prefixes: 「ご」 vs 「お」 - Japanese Language Stack . . .
ご両親りょうしん ご家族かぞく ご無事ぶじ ご安心あんしん ご丁寧ていねい While many others take the 「お」 prefix: お母さん お仕事しごと お月つきさま お家うち お客きゃく In general, what are the criteria that determine whether a noun takes a 「ご」 or an 「お」?
- What is the female equivalent for 「ご主人様」 or master?
The female equivalent of 主人 is 女主人おんなしゅじん, and you would address your 女主人 as 奥様おくさま or お嬢様じょうさま (You wouldn't address her as 女主人様おんなしゅじんさま )
- Explanation of ambiguous gokigenyou - Japanese Language Stack Exchange
ごきげんよう gokigen'yō ご (honorific prefix) きげん ("mood; tide") よう (old-fashioned form for よく, a conjugation † of よい) Altogether means "your mood (being) well", or practically "in good mood; in good shape" Why is it both a greeting and a farewell?
- Usage of すみません (sumimasen) versus ごめんなさい (gomennasai)
すみません and ごめんなさい can be used interchangeably in some cases but there are some differences すみません: It's a bit more formal than ごめんなさい; In general, it's the one you use when you apologize to a senior or superior people (in this last situation, using " ごめんなさい " might sound childish - see the following point); It's used more by older people
- Polite Way to Ask How old are you? : 何歳 , いくつ ,年齢 , ご年
I think the sentences: 何歳ですか? いくつですか? 年齢は? お年は? are all sentences that ask quot;How old are you? quot; How are they different? What form is most polite?
- What is the correct usage of - Japanese Language Stack Exchange
At work, it is wrong to simply say 分かる to say that you understand something In what situation should I opt to use one of the previously mentioned forms?
- When would I use - Japanese Language Stack Exchange
You might want to recheck your textbook or other source from which you got these - your first example should probably be さんじごじっぷん or さんじごじゅっぷん (not じゅうぷん) Anyway, the answer to your question involves a phenomenon called rendaku (連濁), sometimes translated as "sequential voicing" This answer has a good overview of the phenomenon
- meaning - Difference between 夫 and 主人? - Japanese Language Stack . . .
It is usually used relative to one's own 主人、 except you use 「旦那様」 for 「ご主人」 in certain dialects。 A woman can be called either, particularly if she is a widow, or is otherwise the master of a house
|
|
|