|
- Whats the difference between ようこそ and いらっしゃいませ?
ようこそ means welcome but it's mostly used in written context rather than colloquial いらっしゃいませ actually means "please come in" (literally) but it often carries the meaning of welcome, this is why you hear staff saying that whenever you visit a store, it is mostly colloquial
- 歓迎しましょう - Japanese Language Stack Exchange
For example, "We welcome constructive comments" is 建設的な意見を歓迎します You cannot use ようこそ in a case like this 歓迎しましょう is the volitional form of 歓迎します Roughly speaking, this ~ しょう adds the nuance of "Let us" or "Let me" in English
- へようこそ and にようこそ - Japanese Language Stack Exchange
へようこそ 69 results にようこそ 37 results Of course, this is a written corpus and it might be different in speech But assuming I'm right that へ is generally more common, are there any other differences between the two?
- Whats the difference between - Japanese Language Stack Exchange
What's the difference between 成人 and 大人 ?成人 is a very specific term and refers to persons who reached the age of 20 and above It's derived from the definition of the Japanese law, which says " 年齢二十歳をもって、成年とする " You used to get drafted and taxed after this age In today's context, it's the legal drinking smoking age 大人 is a more lax term and
- Why can 尸魂界 be read as ソウル・ソサエティ Soul Society? Are there other words . . .
尸魂界 is a made-up word that is used only in Bleach, and its reading, ソウル・ソサエティ, is also completely unique to Bleach (See this tag info of creative-furigana) Since this is a popular title that has been around for decades, Google Translate and similar services may recognize the term along with its special reading However, since it's still a unique term used in only one
- 行ってこなかった meaning - Japanese Language Stack Exchange
筆記試験の重要性は今更説明するまでもないが、学校はこれまで、体育祭や合宿くらいなもので他学年との交流を深くは行ってこなかった。 It was a sentence from a light novel ようこそ実力至上主義の教室へ that I'm reading at this moment The school is going to hold a special exam where
- What is the etymology of - Japanese Language Stack Exchange
As a slang term for [先輩]{せんぱい}, パイセン doesn't seem to be very popular I occasionally hear it used among young people Is it mostly a term used in Tokyo (dialectal)? Where did it come from? My impre
- Difference between 「にかかわらず」 and 「を問わず」
I can't figure out what difference there's between those two grammar forms They're both used as "regardless of" (like in 年齢を問わず、 年齢にかかわらず), so what's the difference that I'm not seeing here?
|
|
|