|
- ma patience a des limites - WordReference Forums
Hello, Would you translate "ma patience a des limites" as "my patience has its limits"? Used when you want to state that you are about to get irritated by somebody's behaviour
- This requires a lot of patience - WordReference Forums
As in: Cela demande beaucoup de patience By comparison, seems to me requérir would sound downright clunky (c'est à dire lourdingue) in spoken French Or am I getting old and losing my memory mind? Rassurez-moi, de grâce, je vous remercie beaucoup d'avance! (And my apologies for this long-winded post ) PS
- Wearing thin vs Growing thin | WordReference Forums
Hello Can someone please tell me which one of these two sentences is more acceptable; 1 My patience is wearing thin 2 My patience is growing thin And in case they are both acceptable, as it seems and sounds to me, is there any difference between them? Thank you all!
- A quotation from Shakespeare - WordReference Forums
Concealment’s been preyin’ like a tiddleyum upon my damask cheek—Shakespeare! And I’ve been sittin’ like Patience on a thing-ummy-jig smilin’ at grief—more Shakespeare—same speech—ibid, as they say in the books ’ It's from 'Grey Mask' by Patricia Wentworth What's the meaning of above sentence, quoting Shakespeare ?
- patience with or for - WordReference Forums
Can you help me to understand this? I've noticed for is used sometimes with patience and I've only found one post I don't have (much) patience for that kind of behavior (I guess with would be wrong?) he had little patience for Ginikas friends (why not with?) Rowan found he had patience
- thank you for your understanding comprehension - WordReference Forums
Hello again, I've always thought you had to say "thank you for your understanding" (in public announcements or official letters) Lately I came across "thank you for your comprehension" I was confused Are both versions possible then? Thank you for your point of view!
- Qué paciencia - WordReference Forums
What patience one must have! Es el literal traducción, y lo usamos a menudo Excellent! I guess you do not say "what a patience" (as in "what a pity!") because it is uncountable, right?
- Le génie est une longue patience - WordReference Forums
Do you think "une longue patience" actually means "long patience" in English, or does it mean "perseverance" or "long-suffering" or something else similar but more idiomatic to English?
|
|
|