|
- 如何评价名著《飘》? - 知乎
阅读《飘》从第三次邂逅后开始: 第一次 接触《飘》这本书的时候是在高三,当时它对于我来说只是同桌手里的一本书而已。 第二次 接触是在大一暑假时,当时它只是我从图书馆借来的几本没有看然后到期归还的其中一本书而已。
- 为什么《飘》值得一读? - 知乎
《飘》是一部取材于关国南北战争和战后重建的小说,书名直译应为“随风飘逝”,它引自英国诗人思斯特·道生的诗句,又取义于小说第24章的一段概括性描写,出自书中女主人公斯嘉丽之口,大意是说那场战争像咫风一般卷走了她的“整个世界”,她家的农场
- 飘的哪个版本好? - 知乎
三年前回答过,今天再次重温《飘》,并且对比了傅东华、李美华、陈良廷三个版本,依旧坚定地确信,傅东华版的《飘》就是永远的神。 很多人对比各个版本的《飘》,往往只对比前两段,不够全面。 因此,我随意从里面挑几段,供大家挑择。
- 准备读《飘》,但不知道哪个译本比较好? - 知乎
长江文艺出版社 →范纯海和夏旻翻译的《飘》 个人认为是非常好的,既符合我们中国人的阅读习惯,又翻译出了美国老南方的那种风情。 而且,对于名字的翻译是比较好的,没有用【白媚兰】,而是【 玫兰妮 】,比较符合原著。
- 为什么 “Gone with the wind” 要被翻译为“飘 . . . - 知乎
“飘”可以去也可以来,有飘走的,也有飘来的。 英语中的go并非一定是离开,可以是没有方向的走动,而“去”基本就是远离了。 Gone with the Wind当年是我很喜欢的一本书,但是许久没翻了,可能答的词不达意,但是,迄今为止,没有比“飘”更适合Gone with the
- 《飘》(Gone with the wind)的文学价值真的不高吗? - 知乎
不高。 与《飘》同时代、同时期、同龄的美国文学中,美国国内地位最高的是菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》、福克纳《喧哗与骚动》、海明威《丧钟为谁而鸣》这三本书,此外评价较高的还有辛克莱·刘易斯《大街》、约翰·多斯·帕索斯《曼哈顿中转站》、托马斯·沃尔夫《天使望故乡》、约翰·
- 小说《飘》能成为经典之作的原因有哪些? - 知乎
《飘》的叙事手法非常独特,它采用了双重叙述的方式,即第一人称和第三人称交替出现,将主角斯嘉丽的内心世界和外在行为描绘得淋漓尽致。 这种叙事方式不仅能够让读者更好地理解斯嘉丽的情感、思想和行为,还能够使读者更好地领悟到人性的复杂和多面
- 《飘》当中各个主角的英文名? - 百度知道
《飘》当中各个主角的英文名?1、Rhett Butler 白瑞德白瑞德生活在美国南北战争期间,是穿越封锁线牟取暴利的商人。个性粗率、实际、不羁,视道德如无物。他深深地爱着女主角郝思嘉,他的爱看似平淡不经意,实则非常
|
|
|