|
- preposiciones - Choosing between sobre and acerca de - Spanish . . .
Is there a significant difference between "sobre" and "acerca de", when the intent is to describe the topic of something? Where is "acerca de" a better choice than "sobre", and vice-versa?
- Cerca vs. acerca vs. cercano - Spanish Language Stack Exchange
Estoy cerca del banco Estoy acerca del banco Estoy cercano al banco I just read this line on some website discussing cerca vs cercano: Tenemos una casa cercana al aeropuerto Why would one be advised to use cercana a instead of cerca de in this construct?
- Indagar . . . en sobre acerca de - WordReference Forums
Para comenzar indagar solo podría ir con "sobre" o "acerca de", pero dudo que alguien te diga "se pretende indagar sobre el tema de la delincuencia" o "se pretende indagar sobre el tema de la economía en el mundo" probablemente te dirán "se pretende indagar acerca de la delincuencia" o "se pretende indagar sobre la economía en el mundo" a
- tratar tratar de-sobre-acerca de | WordReference Forums
El libro trata de la crisis griega El libro trata sobre la crisis griega El libro trata acerca de la crisis griega El libro trata el tema de la crisis griega El libro trata la crisis griega (O: "El libro trata la vida de San Martín") La última oración me suena un poco forzada ¿Es
- A cerca de acerca de - WordReference Forums
Las frases son correctas, pero debes escribir "acerca" unido Nunca "a cerca" En el caso del verbo tratar también se puede utilizar El verbo, en ese contexto, también significa "to be about" Entonces puedes decir: "Ese es un libro acerca de deportes" = "That is a book about sports" o "Ese libro trata de deportes" = "That book is about sports"
- Sobre, Acerca de? Usar, Utilizar? - WordReference Forums
Hola: En ese contexto "sobre" y "acerca de" significan lo mismo, pero con "acerca de" suena más formal, al menos por acá (en otros lugares "acerca de" puede que sea mucho más habitual) Lo mismo sucede con "usar" y "utilizar", significan lo mismo pero la segunda palabra es la más formal Igualmente cabe destacar que no son mucho más formales y que está perfectamente bien usar cualquiera
- acerca de a cerca de - WordReference Forums
Hola: acercarse = aproximarse acerca de: en relación a , con respecto a, sobre a cerca de: sería difícil armar una oración en castellano con esta frase, y de encontrarla seguramente no sería la que tú buscas
- acerca - WordReference Forums
Generalmente si traduce con le preposizioni "di" o "riguardo a" Es "hablaremos acerca de eso: parleremo riguardo a questo, parleremo di questo" "Riguardo a" è più formale rispetto a "di"
|
|
|