- Juez del registro civil (Acta de Matrimonio) - WordReference Forums
Eso de que juez y magistrado son diferentes cargos es váildo Sin embargo, aun y cuando su actividad es diversa a la jurisdiccional, aquellas personas encargada de asentar registros, defunciones,adopciones, etc se llaman, por disposición de la ley, jueces
- C. Juez segundo del registro civil | WordReference Forums
No es verdad Los jueces del Registro Civil en México no constituyen trial courts, pues no juzgan, sino órganos administrativos que ejecutan la ley, encargados de celebrar y registrar algunos actos relativos al estado civil de las personas y cumplir las resoluciones o acatar las decisiones emanadas del Poder Judicial (juzgados y tribunales de lo Familiar, Civil, Penal o Constitucional) o
- Registro Civil de Nacimiento - WordReference Forums
DIRECCION NACIONAL DE REGISTRO CIVIL - NATIONAL DIRECTORATE OF THE CIVIL REGISTRY REGISTRO CIVIL DE NACIMIENTOS - REGISTRAR OF BIRTHS or REGISTRY OF BIRTHS (ref al titular o a la dependencia cqra de los 2) _____ *"Organization" en inglés ilmplica más bien un grupo civil sin fines de lucro Yo usaría "agency" or "commission"
- denunciante (registro de nacimiento) | WordReference Forums
No puedo ir al Registro Civil de Colombia y decirles que quiero que lo cambien debido a la connotación que tiene Mi trabajo es buscar la mejor traducción y, personalmente, me quedo con informant, que es la palabra que en inglés tiene exactamente el mismo significado que en español
- El oficial del registro civil, doy fe | WordReference Forums
Hello, I am translating a Mexican birth certificate from Spanish to English and wasn't quite sure how to translate this part, which is at the end of the document right before the signature Original: "El oficial del registro civil, doy fe " My attempt: "Officer of the Civil Registry attests "
- Lic. for C. Juez del Registro Civil | WordReference Forums
2 C Juez might apply to a Judge presides over a Registro, but "C Juez" does not mean "registrar," and a registrar is not a "registrador "ns3 With regard to the final question, when prefaced to a signature on a Mexican document, the "Lic " might be translated as "Atty "
- El registrador del estado civil certifica: - WordReference Forums
Espero que no nos estemos saliendo del tema Se dijo en México que debía denominarse Oficial porque no ejercían actos realmente jursidiccionales, pero luego ampliaron la función del Oficial del Registro Civil y le dieron facultades para divorciar en casos muy específicos Y los volvieron a llamar jueces
- Registro del Estado Civil de las personas - WordReference Forums
"Registro del Estado Civil de las Personas" would be, in whatever country this institution exists, would be in English a "Registry of Personal Civil Status Click to expand Which is just fine, if you want to use a phrase in English that has no commonly accepted meaning
|