|
- convenient for to with you - WordReference Forums
We can meet at a time which is convenient for to with you Which preposition would you use? and their differences? (please show scenarios in which their differences could be clearly indicated
- How convenient! vs How convenient it is! - WordReference Forums
The first one (How convenient!) is much more idiomatic The second translation (How convenient it is!) sounds a bit awkward, but it is still grammatically correct
- more convenient vs. most convenient | WordReference Forums
A fellow contacted me about an appointment on either next Tuesday or next Friday and asked me: "Please let me know which of the two dates would be most convenient for you " As a student of English, I'm thinking it would be correct to say, "more convenient for you " Would "most
- Convenient to or for [me] | WordReference Forums
Technically it is convenient to a place: There is a branch of the library that is more convenient to me My apartment is convenient to all transportation And convenient for a purpose: Would it be more convenient for you to work at home? That appointment is not convenient for me I want to make this as convenient for them as possible
- Kindly make yourselves available. . . | WordReference Forums
Is it appropriate to add the following sentence at the end of the meeting invite: Kindly make yourselves available to attend the meeting
- Se extiende la presente a solicitud del interesado para los fines que a . . .
Hola En efecto, cuando se expide un escrito "a solicitud del interesado" se refiere a quien ha solicitado el escrito: en este caso, la alumna, que lo quiere para presentarlo ante una institución universitaria mexicana Y, como te decía Xiscomx, lo mejor habría sido redactarlo en femenino — Se extiende la presente, a solicitud de la interesada, para los fines que a ella convengan —o, si
- a kind of convenient fiction - WordReference Forums
a kind of convenient fiction = a made-up thing idea concept to make descriptions easier He is saying: atmosphere doesn't exist as such, but is a concept created to explain the "feel" of a place, etc
- Se expide este certificado para los fines que el (la) interesado (a . . .
Parece que este hilo es un poco viejo, pero tiene [casi] exactamente la traducción de la frase que ando buscando: " Y para los fines que al interesado estime conveniente firmo la presente " [sic] ¿Sería correcto decir en inglés Issued for any use deemed convenient by the bearer, I sign it ? Estoy realmente confundido Gracias de antemano por sus sugerencias
|
|
|