- I had decided decided not to go | WordReference Forums
I think we have a problem with the translation, since "a la edad de 18 años" is " at the age of 18 " With that preposition, the correct option would be "decided " "By," on the other hand, usually translates to "para " With that preposition (in English), I agree with Bevj that "had decided" is the correct form, although others are possible as mentioned by The Newt
- to canvass - WordReference Forums
Here, we use the word canvass to mean that before deciding to buy something, you go to different stores or establishments and see which ones sell the cheapest product (be it a car, instrument, equipment, tool, etc) that you're planning to purchase, yet with quality
- timber, lumber, wood | WordReference Forums
Timber was trees that we could at least think of cutting down and using, even if we ended up deciding to wait a few more years One task we would do sometimes was called a "timber inventory", meaning estimating how much wood a given bit of land had on it, still in the form of living growing trees
- very adult - WordReference Forums
I believe the friend was saying that deciding to have a baby is mature, a mature way of thinking Especially because she says "very adult" You can't be "very 21"
- bag lady - WordReference Forums
"I photograph a middle-aged, long-haired woman in a brown tweed coat, deciding that she doesn't look quite shabby enough to be a bag lady, but is definitely down on her luck, sad about something " dictionary com gives bag 13 Slang a a person's avocation, hobby, major interest, or
- Rather than + infinitive gerund - WordReference Forums
You should weigh up the pros and cons rather than decide now (two infinitives) It is far better to weigh up the pros and cons than decide now (two infinitives) He wants tea rather than coffee (two nouns) In You should weigh up the pros and cons rather than deciding now, the contrast is of two non-finite verbs (an infinitive and an -ing verb)
- growth mindset | WordReference Forums
Hello, Would you please help me with this translation from English to Spanish? I am having a difficult time deciding which one would be correct Growth Mindset "Mentalidad de progreso", "Actitud de progreso", "Mentalidad de desarrollo" o "Actitud de desarrollo" This article informs parents
- Coffee pot coffeepot - WordReference Forums
Hi there! As I've seen in two different paper dictionaries these words written in a different way, now I'm in doubt deciding which is the correct one Coffee pot or coffeepot? And could we consider that a coffee-maker is only an electrical appliance or the silver pot which we use to boil
|