|
- Quelles études avez vous fait faites ? - accord
Tout-à-fait : c'est toujours la même règle d'accord du verbe conjugué avec l'auxiliaire "avoir" qui s'applique Vous avez fait des études (participe passé avant le complément d'objet direct ---> pas d'accord) Les études que vous avez faites étaient longues (participe passé après le cod ---> accord en genre et en nombre) quelles études avez-vous faites ? (participe passé après
- les erreurs quon a fait faites - WordReference Forums
Cette phrase n'est pas complète, c'est ça ? On dirait peut-être plutôt "Quand je vois les erreurs qu'on a faites, je pourrais travailler avec plus d'attentions"
- FR: vous faites faîtes - circonflexe | WordReference Forums
I am wondering why the "vous" conjugation of faire is sometimes spelled with a circumflex and sometimes without, i e , "vous faites" and "vous faîtes " I tried Googling the two to see which yielded more results, but I suspect that Google may generally ignore accent marks altogether Any ideas
- FR: Faites-le-moi savoir | WordReference Forums
Faites-le-moi doesn't make sense on its own (if not followed by a verb in the infinitive) You can analyse the phrase as follows: faire savoir qqch à qqn = let someone know about something In the affirmative: Vous me le faites savoir = You let me know about it In the imperative: Faites-le-moi savoir = Let me know (about it)
- Fais attention Fait attention [sic] Faites attention
Je crois que vous confondez la deuxième personne du singulier de l'impératif, fais, avec celle du pluriel, faites Si on veut faire la liaison dans le premier cas, on dira fais-z-attention Dans le second, il est fréquent qu'on ne fasse pas la liaison, ce qui sonne comme si on disait fait attention en faisant la liaison, ce qui serait fautif
- Faites-nous part de X Faites-nous-en part - trait dunion
D'après tes explications, peut-on conclure que l'on doit écrire « Faites-nous-en part » et non « faites-nous en part » ? Ou les deux versions sont-elles acceptables ?
- faites appel(s) à - WordReference Forums
Bonjour, A l'impératif, est-ce faites appel ou faites appels à nos services ? D'avance, merci ;)
- FR: Ne prête pas attention à lui Ne lui prête pas attention - pronom . . .
I have run across "Ne prête pas attention à lui", and "Ne lui prête pas attention", both being offered as acceptable Other examples would be "Faites-lui attention" and "Faites attention à lui" In examples like this, is the "à lui" version acceptable either in speech or writing, or perhaps in
|
|
|