- mihi vs meus. When to use which? - Latin Language Stack Exchange
When would be the right time to use either for example filius decorus meus mihi from what I understand, using mihi with nominative seems to mean the same as using meus?
- A question regarding the agreement of possessive pronouns
@copper meus is indeed a possessive pronoun, but it is an adjective too Pronouns can be "like" nouns (ego, tu, nos) or "like" adjectives (meus, tuus, noster)
- How do you say my love in Latin?
1 Like the Engl love, to denote a beloved object, beloved: “nec veneres nostras hoc fallit,” Lucr 4, 1185: “ mea Venus,” Verg E 3, 68; Hor C 1, 27, 14; 1, 33, 13 — 1 Lucretius is given, but it appears in Catullus and Propertius as well, assuming I'm interpreting the latter correctly These could all also stand in for the poetic plural, so unless you're writing poetry, mea
- syntax - Tu quoque, Brutus, mi fili? Grammar question - Latin . . .
Short answer: the possessive adjective (meus, -a, -um) is almost always used for possession, but the genitive pronoun (mei) is usually used for other genitive constructions, such as verbs that take the genitive (e g verbs of forgetting or remembering)
- morphology - Deus meus, aut Deus mī? - Latin Language Stack Exchange
I was taught that meus had a special irregular vocative, mī (So quot;my father quot; in the vocative would be pater mī, not pater meus ) However, there's a line that shows up a few times in the V
- Translating He is my always and She is my forever
0 "He is my always " can be translated as "Is est semper meus ", with "always" being translated as "semper" "She is my forever " is a little trickier, as Latin doesn't have a word meaning specifically "forever" Perhaps we can paraphrase this as "She is my for all times " and translate it as "Ea est mea pro omnibus temporibus "
- What is the right way to translate I am the master of my fate, I am . . .
Dominus fortunae meus sum, Gubernator sum animae meus OR Dominus fortunae meae sum, Capitaneus animae meae sum OR Fati mei sum dominus, animae meae sum imperator Could someone tell are the translations wrong ? What is the right way to translate these sentences ? Thanks in advance!
- Qui meus tuus apud te locus, qui tuus velim ut meus
Nam qui meus tuus apud te locus, qui tuus velim ut meus Vale mi Paule carissime I am having difficulty identifying the syntactic structure of this sentence: [Q]ui meus tuus apud te locus, qui tuus velim ut meus In particular, I do not understand why there are two correlated relative pronouns and how the syntax should be interpreted
|