|
- Constancia fiscal - WordReference Forums
Hola, Tengo una frase: "En el portal del banco, además de estados de cuenta, se puede pedir la constancia fiscal " Está escrita en Español mexicano Alguien me puede ayudar a traducirlo al inglés? En este momento me he quedado en: "the proof of taxation", pero no me suena bien Gracias!
- Constancia Certificado Registro Fiscal - WordReference Forums
Hello everybody, I was unable to find an adequate distinction in the WRD between costancia and certificada here's the context: · Proporcionar una copia de la constancia certificada de registro fiscal de venta a plazos How's this?: Provide a certified copy of the tax registration
- Se extiende la presente a solicitud del interesado para los fines que a . . .
Hola En efecto, cuando se expide un escrito "a solicitud del interesado" se refiere a quien ha solicitado el escrito: en este caso, la alumna, que lo quiere para presentarlo ante una institución universitaria mexicana Y, como te decía Xiscomx, lo mejor habría sido redactarlo en femenino — Se extiende la presente, a solicitud de la interesada, para los fines que a ella convengan —o, si
- constancia - WordReference Forums
podrian revisar esta constancia porfavor??, es que no estoy segura de nada ^-^U A quien corresponda: Se hace constar que la alumna xxxxx con boleta N° XXX Del grupo 6109 turno matutino, esta inscrita en el sexto semestre del ciclo escolar 2005-2006 “B” mismo que concluyó el 16
- constancia de egresado - WordReference Forums
Constancia de Egresado: El trámite se realiza en cada Escuela Profesional (2do piso de la Facultad) Presentar: • Certificado de estudios, original más una copia legalizada y otra copia simple de ésta • Solicitud única de egresado Attempt: Certificate of Completion Thanks in advance for
- A los UN días del mes de. . . | WordReference Forums
Buen día ¿Cuál es correcta? Está mal si uso Plural luego del primer día? Es en el contexto de la firma de un contrato de sociedad comercial, es decir ámbito jurídico A) " se firman dos ejemplares a los 1 díaS del mes de marzo " ó B) " se firman dos ejemplares a los 1 díA del mes de
- En el momento que en el momento en que - WordReference Forums
Tengo una duda realmente importante ¿Es correcto decir "en el momento que"? En las siguientes oraciones ¿cuál es la correcta? Aquí está -dijo en el momento que soltaba la carta en la mesa Aquí está -dijo en el momento en que soltaba la carta en la mesa Luego hay otra forma más larga pero
- Por medio de la presente, me presento | WordReference Forums
Buenos Dias Forer@s! Es urgente: Alguien me puede ayudar a resolver esta redundancia? Me podrían lanzar algunas otras opciones para empezar una carta de presentación formal? Quizás sinónimos para la frase, "por medio de la presente" La frase entera es: "Por medio de la presente, me
|
|
|