为什么英语中“state-of-the-art”表示“最先进”的意思呢? - 知乎 State of the art (sometimes cutting edge) : the level of development (as of a device, procedure, process, technique, or science) reached at any particular time usually as a result of modern methods 直接翻译成最先进和最尖端的。 Popularity: Bottom 40% of words (merriam webster)
“country、state、nation都可以被翻译为“国家”,它们英文原意的区别是什么? - 知乎 nation = 国族,家国 country = 江山,国度 片总 42 人赞同了该回答 如果不是考试而是平时上网看到的地方, nation 一般是国籍, state 是州,记得国家不要直接用country,而用country and region可以避免麻烦哦 发布于 2025-06-06 17:19 查看剩余 13 条回答 1 个回答被折叠 (为
如何理解美国政治中 deep state 的概念? - 知乎 “Deep State”(深层政府)是一个复杂且充满争议的概念,一般被翻译为“深层政府”或“隐形政府”,指的是在民选政府幕后存在的非民选政治势力或组织机构。这些政治势力和组织机构通过裙带关系以及合谋真正掌握国家决策权力,幕后秘密地影响和制定政策,以维护军队、警察、金融机构等