|
- Ir de alguien Ir a lo de alguien - Spanish Language Stack Exchange
Vamos a lo de la plaza (entendido que van a la actividad de la plaza, no precisamente a la locación física) Lo correcto siempre será armar una estructura completa: Estoy por ir a la casa de un amigo
- ¿Es incorrecto decir que algo se remonta años atrás?
No creo que sea redundante, sobre todo por que el principal uso de remontar se refiere a "subir", asi que hay que agregar el "atras" para hacer incapie de que hablamos de algo historico y creo presisamente que ese es el significado de REMONTAR, de "subirnos (-montar) otra vez (-re) a una era en el pasado para ponernos en contexto", ejemplo: "vamos a montarnos a 5 años en el futuro" vs "vamos
- Word usage: difference between bailar and danzar
The meaning is the same but probably what changes is how it is applied for example: —Vamos a ir a bailar —Ella va a a clase —¿De qué? —De danza We (Spanish speakers) usually use "danza" as the art, something with more structure and even more formal While "baile" is way more informal and it is the one we use as a verb We usually don't say "Estoy danzando", we say "Estoy bailando
- When should I use al? - Spanish Language Stack Exchange
Ana y yo vamos a ir a el bar × Ana y yo vamos a ir a bar (No definite article) When the noun is feminine: Ana y yo vamos a ir a la casa × Ana y yo vamos a ir al casa (Incorrect usage casa is feminine noun) There is an exception to this rule: When the noun is a proper name such as a name of a country, city, etc Vamos a ir a México este
- verbos - Tiempos pasados para expresar deseos futuros - Spanish . . .
Vamos con un nuevo episodio de "preguntas de carretera" Hoy, volviendo a casa en el coche tras una comida abundante en un pueblo cercano, exclamé en voz alta: Me echaba yo una siesta al llegar a
- Whats the difference between vamos and vámonos?
English When I studied Spanish I learned let's go is vamos but when I got to Mexico all I heard was vámonos, I asked a bilingual speaker there what was the difference but she couldn't tell me What's the difference? Is it specific to Mexico or would it be the same in Spain?
- Desde un principio en lugar de desde el principio
Ambas formas, y , existen y son correctas en español Son muy similares, si no idénticas, en significado (*) En cuanto a su uso, sólo "desde el principio" podrá utilizarse si existe un posmodificador, como en el de la historia En español, sólo existe la obligación de usar "un" o "el" con otras preposiciones, por ejemplo: en un principio (NO en el principio): también en un comienzo a
- ¿Qué significa “dar el coñazo”? - Spanish Language Stack Exchange
Una señora española exclamó: ¡Ay, ya estoy dando el coñazo! Entiendo lo que significa la palabra coño, tanto literalmente como la interjección (y no creo que se refiera a la primera connotación)
|
|
|