|
- Vacación vs vacaciones, what is the appropiate usage?
Vacación vs vacaciones What is the appropriate usage? I often see it used in singular in Duolingo Spanish form but have been told that is wrong usage
- El uso de ya en frases como ya me voy y ya termino
Para entenderlo, una expresión equivalente sería: "Por fin estoy de vacaciones" o "Al fin estoy de vacaciones" Es decir, enfatizando el comienzo del nuevo estado como algo que esperábamos con muchas ganas Otros ejemplos serían: "Ya hemos llegado", "Ya estoy aquí", "Ya he terminado la tarea"
- ¿Qué significa “allá” en Quizá algunos estén en pleno de vacaciones, o . . .
Hola, queridos oyentes, quizá algunos estén en plenas vacaciones, o hayan vuelto ya Podría ser que el locutor hubiera dicho realmente allá, pero como expresé en los comentarios, se deberían dar un cúmulo de circunstancias para que fuera posible
- traducción - Why is this singular event spoken written as if it were . . .
Why is this singular event spoken written as if it were plural in Spanish? The statement " I think I am going to take a vacation this week " is translated as " Creo que me voy a tomar unas vacaciones esta semana " I would think it would be " Creo que me voy a tomar una vacacione esta semana " as we're talking about a vacation (singular) here, not vacations (plural) What up?
- ¿Qué quiere decir “estar de rodríguez? - Spanish Language Stack . . .
Colquialmente se dice "estar de rodríguez" al hecho de que un hombre se quede en casa solo mientras su mujer [e hijos] están en otro lugar, normalmente de vacaciones ¿Es totalmente válida esta
- Phrase - any old holidays - Spanish Language Stack Exchange
No son unas vacaciones cualesquiera No son unas vacaciones normales For me, "no son unas vacaciones cualesquiera" has a slightly more emphatic meaning (i e , they are really special holidays), but the difference is very small The use of cualquiera in singular form in this context is a common mistake according to DPD:
- Si en o antes de la pregunta - Spanish Language Stack Exchange
En la RAE leemos; Si 1 3 Conjunción que introduce oraciones interrogativas indirectas: Le pregunté si sabía dónde vivías; Ya me enteraré de si lo sabe o no; Dudé si decírselo ahora o dejarlo para más adelante; No me dijo si iría o no a la fiesta; No sé si ir de vacaciones al mar o a la montaña
- ¿Cómo se puede traducir claim farms al español?
Se anuncian incluso en grandes carteles en el metro: "¿Unas malas vacaciones? Llámenos, conseguiremos su dinero de vuelta" Lo que me resulta curioso es el concepto de claim farms, por lo que inmediatamente me he puesto a pensar en palabras equivalentes en castellano
|
|
|