- Feminine case 3rd-person version of “Veni, vidi, vici”
How does the famous saying: Veni, vidi, vici have to be changed so that it describes a female person, such as in English: She came, she saw, she conquered Reversing Google Translate gives
- On the basis of Veni, vidi, vici is Veni, bibi, oblidi remotely . . .
When using Google Translate or eprevodilac from Latin to English, both tools translate the following phrases as shown: Veni, vidi, vici → I came, I saw, I conquered (Google Translate) Veni, vidi,
- english to latin translation - Idiom for I came, I saw, I ate (or . . .
I'm trying to follow the "ee" sound pattern at the end of each word in the idiom "veni, vidi, vici" with translations of the following: I came, I saw, I ate: Veni, Vidi, Edi
- Translating I came, I saw, I cried in Latin for a yearbook quote
I am searching for a yearbook quote, and had the idea of modifying the quote "Veni vidi vici", by replacing the last verb with "I cried" Having searched, online, I have found the word "flevi", although I am unsure of whether it is the correct verb to use in that context
- english to latin translation - Veni, vidi, vici but in the plural . . .
"Veni, vidi, vici" but in the plural form Ask Question Asked 4 years, 7 months ago Modified 4 years, 7 months ago
- Latin lyrics to Far away - Latin Language Stack Exchange
Remarks: Spiritu is almost certainly meant to be the vocative, as in "come spirit" in the e g Veni Spiritus The venite perhaps is taken remembered from Venite hymn The spurious form is probably created on analogy with Jesu, which is a fourth-declension vocative The actual vocative, though, is spiritus, as the above link shows
- translation check - A variation on Caesar (Veni Vidi Vici) - Latin . . .
With thanks to fdb; a request for (the original) alliteration style Possibly, "vallo": to surround or fortify a camp with a palisaded rampart"? The cat takes and surrounds his territory with urine A "rampart" of foul-smelling odours, more repellent than any wall It's pushing the limits of translation; but, here it is: "veni, vidi, vallavi "
- Is this Veni vidi vici spin-off translation correct?
Is this "Veni vidi vici" spin-off translation correct? Ask Question Asked 6 years, 9 months ago Modified 6 years, 9 months ago
|