- Pecho - Pechuga | WordReference Forums
Pecho pechos is a straightforward but decent term to call women's breasts, so you can use it generally in all contexts There's also the term senos, which is more educated but sounds a bit as if avoiding naturality
- Breast - Mama, seno, pecho, teta | WordReference Forums
'Pecho' is also a word for each (or both) of the female breasts · El sujetador es una prenda que sujeta el pecho (means both) · Recibió un golpe en un pecho (means one) Both 'mama' and 'seno' are used by doctors or tv reporters, but they give the idea of talking about the organ (in fact, the term mammal has the same root): · La operación de reducción de mamas puede resolver problemas
- Pecho, pechos, busto, mamas. . . | WordReference Forums
Pecho, en singular, puede referirse tanto a hombre como a mujer, mientras que en plural, solo se referirá a los pechos femeninos Otras maneras formales o incluso de jerga medica, serian, como ya se ha apuntado antes: mamas, glándulas mamarias, senos
- Darse golpes de pecho - WordReference Forums
La expresión común, “ darse golpes de pecho ” viene de la antigua costumbre cuando la gente se arrepentía y sentía remordimiento por algo que habían hecho y lo mostraban públicamente como una señal externa de arrepentimiento durante todo un día Saludos
- Pecho seno mama cuál usar? - WordReference Forums
Tanto pecho como seno (y mil sinónimos más con diferentes niveles de vulgaridad ) pueden referirse a esa zona del cuerpo Pecho (o pechos) en general es más neutro, pero usar una u otra depende del contexto y del registro
- pécho - WordReference Forums
Would "pécho" cover this as well? Yes, it depends who is using the word As this is a recent word, anyone can use it the way they want Also "pecho" for a 12 y o may involve less sex than for a 25 y o , obviously
- pecho frío - WordReference Forums
Hola a todos ¿Cómo traducirían expresión "pecho frío" del español al inglés en el siguiente texto? -Y si le pregunto a un amigo tuyo, ¿qué me diría de vos? - Y que soy bastante fiaca, jaja, y medio pecho frío Sé que "pecho frío", se utiliza en el ámbito del deporte
- pecho tierra (arrastrarse) - WordReference Forums
En sí, la frase "arrastrarse pecho tierra" o "pecho a tierra" se traduciría como "to crawl" en inglés (lo cual puede significar gatear, o sea en cuatro patas, o arrastrarse usando solamente los brazos para impulsarse) "Estar pecho a tierra" se podría traducir como "lying flat on the ground" Como verás, en inglés no tenemos una frase que se ajusta exactamente al español
|