copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
为什么芙芙有一个命座叫“女人皆善变 仿若水中萍”?芙芙那么可爱怎么可能善变呢? - 知乎 「爱是难驯鸟,哀乞亦无用。」 « L'amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser »(卡门·爱情像一只自由的小鸟) 「女人皆善变,仿若水中萍。」 "La donna è mobile qual piuma al vento"(弄臣·女人皆善变) 「秘密藏心间,无人知我名。」 "Ma il mio mistero è chiuso in me, il nome mio nessun saprà!"(图兰朵·今夜无人
法语中有哪些 faux amis,看起来特别像英语中的某些词汇,但其实其法语真正含义和英语含义没关系? - 知乎 On appelle ce type d'anglicisme « faux amis » : l'anglais experience au sens de situation vécue, mais expérience dans le français connaît aussi le sens d'essai ; l'anglais lecture désigne discours, cepandant le français lecture signifie texte Il est parfois le résultat d'une erreur de traduction