companydirectorylist.com  Global Business Directories and Company Directories
Search Business,Company,Industry :


Country Lists
USA Company Directories
Canada Business Lists
Australia Business Directories
France Company Lists
Italy Company Lists
Spain Company Directories
Switzerland Business Lists
Austria Company Directories
Belgium Business Directories
Hong Kong Company Lists
China Business Lists
Taiwan Company Lists
United Arab Emirates Company Directories


Industry Catalogs
USA Industry Directories












Company Directories & Business Directories

ANGLAIS 2000

SAINT-DAMASE-Canada

Company Name:
Corporate Name:
ANGLAIS 2000
Company Title:  
Company Description:  
Keywords to Search:  
Company Address: 916 Rg Du Bas Corbin,SAINT-DAMASE,QC,Canada 
ZIP Code:
Postal Code:
J0H 
Telephone Number: 4507973615 
Fax Number:  
Website:
 
Email:
 
USA SIC Code(Standard Industrial Classification Code):
45670 
USA SIC Description:
CAMPS 
Number of Employees:
 
Sales Amount:
 
Credit History:
Credit Report:
 
Contact Person:
 
Remove my name



copy and paste this google map to your website or blog!

Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples:
WordPress Example, Blogger Example)









Input Form:Deal with this potential dealer,buyer,seller,supplier,manufacturer,exporter,importer

(Any information to deal,buy, sell, quote for products or service)

Your Subject:
Your Comment or Review:
Security Code:



Previous company profile:
AUTO ST-DAMASE INC
AUGER, ALAIN MD
AUGER ALAIN GEN MED
Next company profile:
AGENCE DE VOYAGE AIRTOUR
AGENCE DE VOYAGE AIRTOUR
1983 INC










Company News:
  • Pronom pour les animaux en anglais | WordReference Forums
    Bonjour, Je me demandais quel pronom fallait-il employer en anglais pour les animaux : doit-on dire d'un chien, par exemple "He will become a beautiful dog" comme en français ou "It will become a beautiful dog", comme si on parlait d'une chose, svp? Autre chose : ne doit-on pas faire la
  • FR EN: guillemets (« ») quotation marks (“ ”) - usage punctuation
    C'est seulement l'usage typographique en vigueur pour l'anglais qui est différent de l'usage français Il y a par ailleurs des différences entre les pays et entre les différents manuels typographiques anglophones Pour plus de détails, voir Quotation marks in English - Wikipedia
  • sommaire (dun diaporama) | WordReference Forums
    Bonjour, je suis en train de faire un diaporama pour mon exposé d'anglais et je souhaiterais savoir comment je dois appeler le sommaire car je ne pense pas que ce soit "summary" et "table of contents" correspond plus aux livres Merci
  • RAS, R. A. S. (rien à signaler) | WordReference Forums
    Do we have an American equivalent for this this French abbreviation "Rien À Signaler" ? :confused: Thank you, Cashew Moderator note: Multiple threads merged to create this one
  • J-1, J+2 (jour J plus moins nombre) | WordReference Forums
    L'expression en francais "J moins (numero)" correspond a l'expression en anglais "T minus (number) Si T = "time" or "test", que represente "J"?
  • WordReference Forums
    French French-English Vocabulary Vocabulaire Français-Anglais French and English words, phrases and idioms: meaning, translation, usage No other languages allowed here Mots, expressions et tournures idiomatiques en français et en anglais : signification, traduction, usage Aucune autre langue autorisée ici
  • BAT - bon à tirer | WordReference Forums
    Bonjour, Comment traduire "BAT" en anglais dans le jargon des imprimeurs? BAT = Bon à tirer Merci! AB
  • N+1, N+2 | WordReference Forums
    Bonjour à toutes et à tous En France, lorsque nous parlons de nos supérieurs hiérarchique, nous utilisons souvent l'expression N+1 pour désigner la personne étant notre supérieur direct, N+2 pour désigner le chef de notre chef, et ainsi de suite Ceci signifie que nous nous considérons comme
  • relancer quelquun - WordReference Forums
    à mon avis, 'relancer quelqu'un' en anglais serait "to follow up with someone " Par exemple: "I am writing to follow up about my earlier request " Les français, vous en pensez quoi ?
  • Fait à [lieu], le [date] - document officiel - WordReference Forums
    Cherchant a droite, a gauche il semble que les Anglais mettent seulement la date et signature a la fin du contrat: <Place>, on <Date> <signature> OU: The undersigned agrees to the terms of this agreement on behalf of his or her organization or business On behalf of the 'client' (authorized signature):




Business Directories,Company Directories
Business Directories,Company Directories copyright ©2005-2012 
disclaimer