copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
Pronom pour les animaux en anglais | WordReference Forums Bonjour, Je me demandais quel pronom fallait-il employer en anglais pour les animaux : doit-on dire d'un chien, par exemple "He will become a beautiful dog" comme en français ou "It will become a beautiful dog", comme si on parlait d'une chose, svp? Autre chose : ne doit-on pas faire la
FR EN: guillemets (« ») quotation marks (“ ”) - usage punctuation C'est seulement l'usage typographique en vigueur pour l'anglais qui est différent de l'usage français Il y a par ailleurs des différences entre les pays et entre les différents manuels typographiques anglophones Pour plus de détails, voir Quotation marks in English - Wikipedia
sommaire (dun diaporama) | WordReference Forums Bonjour, je suis en train de faire un diaporama pour mon exposé d'anglais et je souhaiterais savoir comment je dois appeler le sommaire car je ne pense pas que ce soit "summary" et "table of contents" correspond plus aux livres Merci
RAS, R. A. S. (rien à signaler) | WordReference Forums Do we have an American equivalent for this this French abbreviation "Rien À Signaler" ? :confused: Thank you, Cashew Moderator note: Multiple threads merged to create this one
WordReference Forums French French-English Vocabulary Vocabulaire Français-Anglais French and English words, phrases and idioms: meaning, translation, usage No other languages allowed here Mots, expressions et tournures idiomatiques en français et en anglais : signification, traduction, usage Aucune autre langue autorisée ici
N+1, N+2 | WordReference Forums Bonjour à toutes et à tous En France, lorsque nous parlons de nos supérieurs hiérarchique, nous utilisons souvent l'expression N+1 pour désigner la personne étant notre supérieur direct, N+2 pour désigner le chef de notre chef, et ainsi de suite Ceci signifie que nous nous considérons comme
relancer quelquun - WordReference Forums à mon avis, 'relancer quelqu'un' en anglais serait "to follow up with someone " Par exemple: "I am writing to follow up about my earlier request " Les français, vous en pensez quoi ?
Fait à [lieu], le [date] - document officiel - WordReference Forums Cherchant a droite, a gauche il semble que les Anglais mettent seulement la date et signature a la fin du contrat: <Place>, on <Date> <signature> OU: The undersigned agrees to the terms of this agreement on behalf of his or her organization or business On behalf of the 'client' (authorized signature):