copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
Applicable to vs Applicable | WordReference Forums Hi, Can you please explain the usage of "applicable to" and "applicable for"? What should be used in the following sentece?: @Is the policy applicable for to the trainees Thanks!
What is the proper abbreviation for not applicable? Besides the lack of consistency in the use of an abbreviation for 'not applicable', there is also an important ambiguity arising from the same abbreviations being used for 'not applicable' and for 'not available'
Not applicable - WordReference Forums Not applicable is an expression usually used to mean 'not relevant', for example in a form, one might ask 'how do you find your job?' And a response might be 'not applicable' because some people do not work
NA vs N A - WordReference Forums This is from the Wikipedia entry: N A (or sometimes n a or N A ) is a common abbreviation in tables and lists for the phrase 'not applicable', 'not available', 'not assessed', or 'no answer'
If Applicable - WordReference Forums Buenos dias colegas: Necesito ayuda con esta frase: Special circumstances, if applicable Circunstancias especiales, si aplica o es aplicable Esta correcta;) esta traduccion o hay otra? Take care
N A (Not Applicable) - WordReference Forums Bonjour, Est-qu'il y a un abreviation comme "N A" pour "Sans objet" (not applicable)? Merci! mfa Note des modérateurs : nous avons fusionné plusieurs discussions pour créer ce fil
As applicable - WordReference Forums Could you help me with this sentence please : Define your corporate objectives (as applicable) What could be the best way of saying "as applicable" in French?
As applicable - WordReference Forums "As applicable", in this case, just means "whichever of which apply to you " For instance, if you didn't have an email address, than that obviously would not be applicable (in this case, for being disclosed) As I understand it, "le cas échéant" is pretty much identical in meaning, at least in this context