copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
vocabulaire - Hibou vs chouette? Whats the difference? - French . . . A " hibou " is what most people will translate "owl" as A lot of people will also usually call a " chouette " a " hibou ", sometimes thinking the former is the female of the latter It is not the case Taken from the French Wikipedia entry on " chouette ": " La chouette se distingue du hibou par l'absence d'aigrettes sur la tête "
What’s the French equivalent to ‘why not?’ I’m doing my french homework and I’m curious if the french francophone people say ‘why not’ as ‘pourquoi non’ If not, what’s the equivalent of it?
Les expressions métaphoriques se référant aux animaux Minute, papillon ! Le nom « papillon » se réfère avec humour à une personne qui fait preuve d'inattention lors d'une conversation, ayant du mal à se concentrer, ou bien qui ne fait que papillonner
Lorthographe de la prononciation phonétique [ka ʀe mɑ̃] Je viens de regarder une vidéo, et il y a un mot que je sais que je connais, mais je n'arrive pas à le trouver dans le dictionnaire L'orthographe phonétique (je crois) est ainsi: [ka ʀe mɑ̃] (peu
Petit matin Grand matin - French Language Stack Exchange Petit matin can mean early morning and in that case, it mostly always follows au or le, the full expression being au petit matin A close one is de bon matin (De) grand matin used to mean early morning in the past, but this form is strongly obsoleted by petit matin
How can one say “good morning” in French? I've usually been told just to say “bonjour” in French when in English one would want to emphasize that it is early and you are greeting them in the morning, and would therefore say “good morning”
sens - Traduire « loose cannon » : franc-tireur, électron libre, ou . . . English reader version : How to Translate « loose cannon » into french? franc-tireur, électron libre, or something better ? I'm searching for a french expression to translate the english loose cannon, in its figurative sense (see here, definition #2) The two french expressions I've put in the title are only my starting point propositions, but there are certainly more I find them kind of
Meaning of on aura l’air malin - French Language Stack Exchange En outre, j’ai remarqué que cette initiative avait remis pour moi une forme de sens dans des conférences parfois un peu trop orientées « business » Le business, c’est chouette, mais on aura l’air
« Chier contre qqn » : sens (Molloy, Samuel Beckett) L'a de la santé, le Vieux, pour s'enamourer devant une chouette pareille ! Nez crochu, peau fripée, œil torve, bouche sans lèvres, cheveux rouges ! Que signifie " chier contre qqn » ? « Dire du mal de quelqu'un » ? « Créer des ennuis à qqn » ? « nuire à qqn » ? Autre chose ?
Elle entend le cri des enfants - French Language Stack Exchange For instance, "il entendit le cri de la chouette" does mean that some sound was heard, and this sound was characterized as that of an owl, but not an occurrence of an owl hooting (although in most cases that is the conclusion): it could have been an imitation by a human being (as a signal for instance)