copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
tanto (. . . ) quanto : aggettivi? avverbi? - WordReference Forums Ciao, Long Se dicendo "invariante" intendi dire "invariabile" (dal punto di vista dello scambio di posto degli aggettivi), allora direi di no Infatti, se parli d'una ragazza che è considerata buona da tutti quelli che la conoscono e vuoi dire che è altrettanto bella, allora dirai " tanto bella quanto buona "
Brutta copia-Bella copia - WordReference Forums Ciao a tutti! How can I translate brutta copia - bella copia? For "brutta copia" it should be draft, but is that right talking about a document or a contract? Thank you very much Elisa:)
Della Aurora Tu Sorgi Più Bella | WordReference Forums I don't think so It means "you rise more beautiful than the dawn" (the "normal" italian form is "Sorgi più bella dell'aurora") In my opinion "From the dawn you rise more beautiful" would be "D a ll' aurora etc ", moreover, googling around, it seems that the correct form is "Dell a 'aurora tu sorgi più bella" ciao Mi accorgo ora che già Raph l'aveva detto ma mi sembra che nessuno se ne
Ciao Ciccia - WordReference Forums I just had my new Italian friend tell me, "ciao ciccia"? I looked up ciccia and the English translation is: FAT! Is he telling me "bye fat"? I told him this and he said, no it's an expression, he says his dad calls him cicci Please help explain is this a friendly expression or is he
fattura estera a scarico parziale o totale della merce Ciao Bella, no, non fa schifo, dipende a quale attività uno si riferisce Noi la usiamo nel contesto di importazioni a regime sospensivo quando si tratta di "sanare" solo una parte della merce uscita Saluti e buona giornata ! Alain Grazie Alain, ormai é andata; dovesse ricapitare, la prossima volta terrò presente il tuo gentile suggerimento
era o è stata - WordReference Forums Ciao, Hanna Personalmente direi: "Ieri è stata una bella giornata di sole, ma faceva abbastanza freddo " Userei cioè, il passato prossimo per la situazione che, secondo me, è "puntuale" o "momentanea" (ieri) e l'imperfetto per la situazione "durativa", ma "indeterminata" dell'evento (le condizioni meteorologiche)
A big ol five! - WordReference Forums Ciao mi viene in mente: me my ole man (my old man - mio marito) - il mio vecchio she's just a fat ole fart - è solo una vecchia rincoglionita in questi casi non è assolutamente riferito all'età della persona - come HA detto sopra TSoaPM: rafforzativo come pure nella frase originale "big ol 5" and also as in Odysseus54's examples too
Non ce la fò - WordReference Forums Ciao! sto vedendo il film in versione italiano "La vita é bella" e la prima domanda di tutte quelle che faró é: Guido dice molto quando é stanco "non ce la
Avere il raffreddore linfluenza - WordReference Forums Ciao Charles, era bella quando mi faceva saltare una settimana di scuola! It was really great when getting a bad cold really bad 'flu got me out of going to school for a week P S Sottocasa, I know you didn't really want a translation but I thought it might help with the use of those expressions