companydirectorylist.com  Global Business Directories and Company Directories
Search Business,Company,Industry :


Country Lists
USA Company Directories
Canada Business Lists
Australia Business Directories
France Company Lists
Italy Company Lists
Spain Company Directories
Switzerland Business Lists
Austria Company Directories
Belgium Business Directories
Hong Kong Company Lists
China Business Lists
Taiwan Company Lists
United Arab Emirates Company Directories


Industry Catalogs
USA Industry Directories












Company Directories & Business Directories

COLLA SIMON DR PHYS

NORTH YORK-Canada

Company Name:
Corporate Name:
COLLA SIMON DR PHYS
Company Title:  
Company Description:  
Keywords to Search:  
Company Address: 491 Av Lawrence O,NORTH YORK,ON,Canada 
ZIP Code:
Postal Code:
M5M 
Telephone Number: 4167870117 
Fax Number:  
Website:
 
Email:
 
USA SIC Code(Standard Industrial Classification Code):
0 
USA SIC Description:
DENTISTS 
Number of Employees:
 
Sales Amount:
 
Credit History:
Credit Report:
 
Contact Person:
 
Remove my name



copy and paste this google map to your website or blog!

Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples:
WordPress Example, Blogger Example)









Input Form:Deal with this potential dealer,buyer,seller,supplier,manufacturer,exporter,importer

(Any information to deal,buy, sell, quote for products or service)

Your Subject:
Your Comment or Review:
Security Code:



Previous company profile:
COLLACUTT
COLLA SIMON DR
COLLA SIMON DR
Next company profile:
COLLA, SIMON MD
COLISEUM AUTO SALES
COLISEUM AUTO COLLISION










Company News:
  • col, colle, colla, coi and pei | WordReference Forums
    So my questions are really: 1) What do native speakers say? Do they use "col", "colla", "colle" or "pei" at all? What about their parents and grandparents? When did these words get replaced by "con la" etc? and 2) Does anyone have any information as to why the simpler forms would have fallen out of use in favour of the more complicated pronunciations? To give an example in English
  • Camba Colla - WordReference Forums
    Saludos gente, espero que se encuentren bien Bueno, tengo una pregunta para los bolivianos aquí: que significan las palabras "camba" y "colla"? Uno de mis amigos de Santa Cruz siempre anda mofandose de los "collas" y me dice que sólo los "cambas" pueden sacar adelante a Bolivia Entiendo mas o
  • col = con il - WordReference Forums
    Ciao a tutti! Ho visto ad alcuni posti "col", come nella frase "giocare col bambino" Un amico mi ha detto che significa in realtà "con" + "il" = "col" Ma si usa spesso "col" invece di "con il", nel parlato o nello scritto? GRAZIE!
  • colla di pesce (culinary) - WordReference Forums
    "Colla di pesce" is right and it's a sort of "gelatina" that is used to thicken the cream usually making cakes What is the English name of "gelatina"?
  • È stato lì Ci è stato Cè stato | WordReference Forums
    Buon giorno a tutti Guardino la frase giù: Lui è stato lì fino all'anno scorso Ora guardino la stessa frase rescritta due volte colla particella ci, una senza l'elisione e l'altra coll'elisione: I) Lui ci è stato fino all'anno scorso; II) Lui c'è stato fino all'anno scorso Domanda 1: Si
  • Con i coi (nello scritto) | WordReference Forums
    Buongiorno, ho cercato nel forum argomenti simili e non ho trovato nulla che non fosse datato Come sapete la lingua cambia e con essa anche lo scritto, quindi mi interessava un'opinione al riguardo L'argomento in questione è apparentemente facile da dirimere per un madre lingua italiano
  • Mondo nuovo - WordReference Forums
    Ciao tutti, sto lottando colla frase seguente, d’un documento della chiesa veneziana del siglo XVII , sopratutto colla frase “mondo nuovo” che chiaramente non si referisce al “nuovo mondo”: “Resta stabilir, et decretar per regola propria perpetua, et immutabile della medesima chiesa, e
  • Have no intention of to - WordReference Forums
    I know that in most cases we use "I have no intention of doing something" I also noticed that we can use the phrase "I have no intention to do something", as in the following source which contains a sentence "I have no intention to leave" Here is the link of the source article
  • A due voci - WordReference Forums
    Salve, Vorrei gentilmente sapere come tradurre "A due voci" Il contesto è questo: "Era di maggio, io no, non me ne dimentico, una canzone cantavamo a due voci" PS: Il verso usato nel contesto è la traduzione letterale di un verso di una canzone napoletana
  • Mi dispiace. . . mi dispiace di. . . | WordReference Forums
    Un piccolo dubbio sorto durante la correzione di una traduzione: "Mi dispiace non poter venire" versus "mi dispiace DI non poter venire" Sono entrambe corrette? Tendenzialmente sono per la prima versione, anche se la seconda la si sente molto spesso




Business Directories,Company Directories
Business Directories,Company Directories copyright ©2005-2012 
disclaimer