copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
col, colle, colla, coi and pei | WordReference Forums So my questions are really: 1) What do native speakers say? Do they use "col", "colla", "colle" or "pei" at all? What about their parents and grandparents? When did these words get replaced by "con la" etc? and 2) Does anyone have any information as to why the simpler forms would have fallen out of use in favour of the more complicated pronunciations? To give an example in English
Camba Colla - WordReference Forums Saludos gente, espero que se encuentren bien Bueno, tengo una pregunta para los bolivianos aquí: que significan las palabras "camba" y "colla"? Uno de mis amigos de Santa Cruz siempre anda mofandose de los "collas" y me dice que sólo los "cambas" pueden sacar adelante a Bolivia Entiendo mas o
col = con il - WordReference Forums Ciao a tutti! Ho visto ad alcuni posti "col", come nella frase "giocare col bambino" Un amico mi ha detto che significa in realtà "con" + "il" = "col" Ma si usa spesso "col" invece di "con il", nel parlato o nello scritto? GRAZIE!
colla di pesce (culinary) - WordReference Forums "Colla di pesce" is right and it's a sort of "gelatina" that is used to thicken the cream usually making cakes What is the English name of "gelatina"?
È stato lì Ci è stato Cè stato | WordReference Forums Buon giorno a tutti Guardino la frase giù: Lui è stato lì fino all'anno scorso Ora guardino la stessa frase rescritta due volte colla particella ci, una senza l'elisione e l'altra coll'elisione: I) Lui ci è stato fino all'anno scorso; II) Lui c'è stato fino all'anno scorso Domanda 1: Si
Con i coi (nello scritto) | WordReference Forums Buongiorno, ho cercato nel forum argomenti simili e non ho trovato nulla che non fosse datato Come sapete la lingua cambia e con essa anche lo scritto, quindi mi interessava un'opinione al riguardo L'argomento in questione è apparentemente facile da dirimere per un madre lingua italiano
Mondo nuovo - WordReference Forums Ciao tutti, sto lottando colla frase seguente, d’un documento della chiesa veneziana del siglo XVII , sopratutto colla frase “mondo nuovo” che chiaramente non si referisce al “nuovo mondo”: “Resta stabilir, et decretar per regola propria perpetua, et immutabile della medesima chiesa, e
Have no intention of to - WordReference Forums I know that in most cases we use "I have no intention of doing something" I also noticed that we can use the phrase "I have no intention to do something", as in the following source which contains a sentence "I have no intention to leave" Here is the link of the source article
A due voci - WordReference Forums Salve, Vorrei gentilmente sapere come tradurre "A due voci" Il contesto è questo: "Era di maggio, io no, non me ne dimentico, una canzone cantavamo a due voci" PS: Il verso usato nel contesto è la traduzione letterale di un verso di una canzone napoletana
Mi dispiace. . . mi dispiace di. . . | WordReference Forums Un piccolo dubbio sorto durante la correzione di una traduzione: "Mi dispiace non poter venire" versus "mi dispiace DI non poter venire" Sono entrambe corrette? Tendenzialmente sono per la prima versione, anche se la seconda la si sente molto spesso