companydirectorylist.com  Global Business Directories and Company Directories
Search Business,Company,Industry :


Country Lists
USA Company Directories
Canada Business Lists
Australia Business Directories
France Company Lists
Italy Company Lists
Spain Company Directories
Switzerland Business Lists
Austria Company Directories
Belgium Business Directories
Hong Kong Company Lists
China Business Lists
Taiwan Company Lists
United Arab Emirates Company Directories


Industry Catalogs
USA Industry Directories












Company Directories & Business Directories

COSI

WORTHINGTON-USA

Company Name:
Corporate Name:
COSI
Company Title: Così® - Life Should Be Delicious™ 
Company Description:  
Keywords to Search:  
Company Address: 12 E Wilson Bridge Rd,WORTHINGTON,OH,USA 
ZIP Code:
Postal Code:
43085-2302 
Telephone Number: 6105205260 (+1-610-520-5260) 
Fax Number: 6148444300 (+1-614-844-4300) 
Website:
www. getcosi. com 
Email:
 
USA SIC Code(Standard Industrial Classification Code):
581208 
USA SIC Description:
Restaurants 
Number of Employees:
 
Sales Amount:
 
Credit History:
Credit Report:
 
Contact Person:
 
Remove my name



copy and paste this google map to your website or blog!

Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples:
WordPress Example, Blogger Example)









Input Form:Deal with this potential dealer,buyer,seller,supplier,manufacturer,exporter,importer

(Any information to deal,buy, sell, quote for products or service)

Your Subject:
Your Comment or Review:
Security Code:



Previous company profile:
COLUMBUS HOME SVC
FAHLGREN
TOP-USA CORP
Next company profile:
NORTHWEST ORAL & FACIAL SRGRY
CAPITOL OFFICE SUPPLY
COMPETITIVE CHEMICAL INC










Company News:
  • È un piacere per me fare la sua conoscenza - WordReference Forums
    Ciao a tutti, ho un dubbio, come tradurreste questa frase? E' un piacere per me fare la sua conoscenza Io l ho tradotta così: it's a pleasure for me to meet you Invece 'è un piacere averla qui' come lo tradurreste? It' s a pleasure having you here Grazie
  • come concordato invio copia documento firmato via email e originale via . . .
    come concordato invio copia documento firmato via email e originale via mail Buongiorno devo scrivere ad un intermediario che, come richiesto, gli invierò una copia di un documento firmato via email e l'originale via mail E' corretto scrivere così? as agreed, I will send a copy of the signed
  • Vorrei sapere se fosse sia è possibile | WordReference Forums
    Vorrei sapere se fosse possibile prendere un appuntamento con Voi Vorrei sapere se sia possibile prendere un appuntamento con Voi Vorrei sapere se è possibile prendere un appuntamento con Voi mi suona meglio la prima frase ma poi ho pensato che "fosse" è un tempo passato mi dite che ne
  • se sì vs. se è sì | WordReference Forums
    Ciao raga Nel contesto in cui viene fatta una domanda alla quale risposta segue poi un'ipotetica azione che accadrebbe in caso del sì o del no, bisogna scrivere "se sì" o "se è sì"? Io ho praticamente visto scrivere tutte le volte "se sì" ma mi sono sempre chiesto se fosse sbagliato in quanto
  • Potesse o possa - WordReference Forums
    In questo caso si utilizza possa o potesse? Vorremmo che il nostro lavoro possa parlare non attraverso una visione prettamente maschile, ma con una sensibilità universale
  • ti torna? - WordReference Forums
    Mah, è un modo di dire, perciò non penso che ci sia una specifica traduzione letterale Si potrebbe azzardare una qualche traduzione partendo dal 'significato' della domanda; "Ti torna?", come hai appunto detto, si usa per accertarsi che l'interlocutore abbia capito, perciò la traduzione si potrebbe ridurre a un semplice "Did you get that?" o "Do you understand?" Comunque, "Ti torna
  • Acquisire vs. Acquistare - WordReference Forums
    Ciao, ho un dubbio sul corretto utilizzo delle parole 'acquisire' e 'acquistare' Mi spiego meglio: quando e perché è preferibile utilizzare l'uno invece che l'altro? Grazie
  • prossimo riferito a giorno weekend | WordReference Forums
    Ho letto su un forum una interessante discussione riguardo all'uso di prossimo In sostanza: se dico venerdì prossimo, mi riferisco a quello della prossima settimana o quello che deve venire? Se oggi è giovedì e dico venerdì prossimo, mi riferisco a domani o a quello tra una settimana Mi
  • Scelta preposizione con giorni e mesi dellanno
    1- Siamo arrivati nel giugno del 2022 2- Siamo arrivati a giugno del 2022 3 Siamo arrivati il giugno del 2022 4 Siamo arrivati il 7 giugno 5 Siamo arrivati al 7 giugno 6 Siamo arrivati nel 7 giugno Sono certo che parlando avrò usato tutte le opzioni elencate, però ripensandoci la
  • oltre o oltre a | WordReference Forums
    Mi è sempre sembrato che si usasse "oltre" riferito a spazio e tempo: Oltre quel muro c'è un bel giardino Entro e non oltre le ore 15,00 Invece, Oltre a due cani, ha anche un gatto e una tartaruga Dico bene? Lo chiedo perché spesso sento solo "oltre" anche in questo secondo caso




Business Directories,Company Directories
Business Directories,Company Directories copyright ©2005-2012 
disclaimer