copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
È un piacere per me fare la sua conoscenza - WordReference Forums Ciao a tutti, ho un dubbio, come tradurreste questa frase? E' un piacere per me fare la sua conoscenza Io l ho tradotta così: it's a pleasure for me to meet you Invece 'è un piacere averla qui' come lo tradurreste? It' s a pleasure having you here Grazie
come concordato invio copia documento firmato via email e originale via . . . come concordato invio copia documento firmato via email e originale via mail Buongiorno devo scrivere ad un intermediario che, come richiesto, gli invierò una copia di un documento firmato via email e l'originale via mail E' corretto scrivere così? as agreed, I will send a copy of the signed
Vorrei sapere se fosse sia è possibile | WordReference Forums Vorrei sapere se fosse possibile prendere un appuntamento con Voi Vorrei sapere se sia possibile prendere un appuntamento con Voi Vorrei sapere se è possibile prendere un appuntamento con Voi mi suona meglio la prima frase ma poi ho pensato che "fosse" è un tempo passato mi dite che ne
se sì vs. se è sì | WordReference Forums Ciao raga Nel contesto in cui viene fatta una domanda alla quale risposta segue poi un'ipotetica azione che accadrebbe in caso del sì o del no, bisogna scrivere "se sì" o "se è sì"? Io ho praticamente visto scrivere tutte le volte "se sì" ma mi sono sempre chiesto se fosse sbagliato in quanto
Potesse o possa - WordReference Forums In questo caso si utilizza possa o potesse? Vorremmo che il nostro lavoro possa parlare non attraverso una visione prettamente maschile, ma con una sensibilità universale
ti torna? - WordReference Forums Mah, è un modo di dire, perciò non penso che ci sia una specifica traduzione letterale Si potrebbe azzardare una qualche traduzione partendo dal 'significato' della domanda; "Ti torna?", come hai appunto detto, si usa per accertarsi che l'interlocutore abbia capito, perciò la traduzione si potrebbe ridurre a un semplice "Did you get that?" o "Do you understand?" Comunque, "Ti torna
Acquisire vs. Acquistare - WordReference Forums Ciao, ho un dubbio sul corretto utilizzo delle parole 'acquisire' e 'acquistare' Mi spiego meglio: quando e perché è preferibile utilizzare l'uno invece che l'altro? Grazie
prossimo riferito a giorno weekend | WordReference Forums Ho letto su un forum una interessante discussione riguardo all'uso di prossimo In sostanza: se dico venerdì prossimo, mi riferisco a quello della prossima settimana o quello che deve venire? Se oggi è giovedì e dico venerdì prossimo, mi riferisco a domani o a quello tra una settimana Mi
Scelta preposizione con giorni e mesi dellanno 1- Siamo arrivati nel giugno del 2022 2- Siamo arrivati a giugno del 2022 3 Siamo arrivati il giugno del 2022 4 Siamo arrivati il 7 giugno 5 Siamo arrivati al 7 giugno 6 Siamo arrivati nel 7 giugno Sono certo che parlando avrò usato tutte le opzioni elencate, però ripensandoci la
oltre o oltre a | WordReference Forums Mi è sempre sembrato che si usasse "oltre" riferito a spazio e tempo: Oltre quel muro c'è un bel giardino Entro e non oltre le ore 15,00 Invece, Oltre a due cani, ha anche un gatto e una tartaruga Dico bene? Lo chiedo perché spesso sento solo "oltre" anche in questo secondo caso