copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
Road Direction Terms - English Language Usage Stack Exchange A crossroad is the only one on this list that is a road rather than a certain point However, I personally do not hear this term as often as terms like corner or intersection Crossing and intersection can mean the same thing However, an intersection is normally where two roads meet while a crossing is where a road and something else meets
Is there a word for a road path that splits specifically into three . . . There is a term in formal garden design to describe a location where paths split into three (or four or five) which in English is called a Goose-foot and in French a ' Patte d'Oie ' The Wiki Link specifically talks about French garden design, but Goose-foot was used both as a term and a feature in Stuart period gardens in the UK Be aware though that it is by no means a term in common modern
grammar - English Language Usage Stack Exchange Referring to a location at A St at B St indicates that A St is the primary axis of travel, with B St being a point of reference along that axis This is particularly the case if the address is not exactly at the intersection of or the corner of A and B, but a little bit beyond I thought it might be useful to illustrate some expressions with an example map from a town near me The primary
One word for the Point of No Return? One word for Point of No Return? I thought Anti, or Ante was the Ancent Greek one word for it, but I couldn't confirm Please advise?
the place where lots of roads meet - English Language Usage Stack . . . None of intersection, crossroad, or junction (given in an answer) really work I think you more likely want the destination (or origin) of many different roads, as @Lawrence suggested E g "If you control Rome, you control the world"
word choice - English Language Usage Stack Exchange In Britain the place where a highway crosses a railway track is called a “level crossing”, and although the term “barrier” can be used for object outlined in the picture, the word “gate” is more usual: Level crossing gate The adjectival embellishments of “barrier” in the question would be both unnecessary and sound odd to a Briton I suspect US usage is different — Merriam
Etymology of Pizzazz - English Language Usage Stack Exchange From the Gaelic "píosa theas" (pronounced "peesa hass"), brought to America by the Irish immigration of the 19th century, and meaning "a bit of heat, excitement, or passion " Source: How the Irish Invented Slang: The Secret Language of the Crossroad (2007), by Daniel Cassidy The Americanized "pizzazz" became especially popularized in the New York City area, which is where Ms Vreeland