copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
How do you say “stairs” in French? Is it escalier or escaliers? That's right When you miss a step, you'd say "j'ai raté une marche", but when you fall in the stairs, you'd rather say "je suis tombé dans les escaliers" When you're talking about one single step you'd rather talk about "une marche", whereas when you're talking about steps, it's about "les escaliers" that you want to talk
“Tomber dans l’escalier”, is “dans” the correct preposition here? What’s the correct preposition to use for saying “falling down the stairs” in French? Most of the time I see it written as “tomber dans l’escalier” It feels a bit weird, though, since I’m rather
« Je suis descendue » vs « j’ai descendu - French Language Stack . . . Je suis descendu (e) Je suis descendu (e) par l'escalier Cette explication donnée aux apprenants les empêche de commettre des erreurs mais elle est incomplète car en fait on peut aussi parfois utiliser avoir quand descendre est intransitif
expressions - What is the distinction between lesprit de lescalier . . . 2 English wikipedia lists two variations right from the beginning: l'esprit de l'escalier and l'esprit d'escalier I understand that the full (er) phrase, avoir l'esprit de l'escalier, is attributed to Denis Diderot, and reads sounds like the most formal
Avoir monté or être monté? - French Language Stack Exchange Could we use être as the auxiliary verb in the sentences below? La fourmi est monté le poteau au coin de la rue Elle est montée la colline pour prendre des photos Les saumons sont montés les casc
choix de mot - French Language Stack Exchange Dans les commentaires, enfin, vous nous proposez "mais plutôt de l’amener à déposer ses genoux contre une marche d’escalier pour ensuite le faire allonger, de gré ou de force, à plat ventre sur un palier", ce qui m'évoque plutôt des techniques de soumission par la douleur en position debout (typiquement, une clef), donc une
Origine de lexpression « pain amer - French Language Stack Exchange Tu apprendras combien le pain étranger est amer et combien il est dur de monter et descendre l'escalier d'autrui » (Traduction d'Artaud de Montor, début du 19e siècle ) « Tu éprouveras combien le pain de l'étranger recèle d'amertume, et quel dur chemin c'est de monter et de descendre l'escalier d'autrui
When to use “avoir” or “être” in the “passé composé” (again) Monter les marches, les degrés d'un escalier; monter un escalier, deux étages, une côte, une pente, une rampe; monter trois cordes à la force du poignet J'ai monté le Saint-Gothard à une heure du matin, par une lune sublime; As there is no exceptional case in the exemple below, you use "avoir" (according to the rule)