copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
What does the suffix “‑fu” mean? - English Language Usage Stack . . . The pseudo-word "Spring-fu" is a construction meant to allegorically refer to kung-fu that endows the scripting language Spring with the mysticism and complexity of a martial art --- something that requires dedication to master and has hidden benefits ("really cool ju-ju") if mastered
Why 福 is often used upside down? On Chinese houses, people often place scriptures for luck, health, wealth, etc Often, they use the word 福 [fú] turned upside down, like this: What is the reason for it?
What does Google-fu mean? [duplicate] - English Language Usage . . . Google-fu is defined as "skill in using search engines (especially Google) to quickly find useful information on the Internet " It is a somewhat tongue-in-cheek reference to kung-fu, which is generally perceived as requiring a high degree of skill to master in the western hemisphere In the example sentence you provided, the author is suggesting that the expected results are somewhat difficult
etymology - When did things like ‑fu start to spread? - English . . . The suffix "-fu" has since been severed, and applied to more specific computer terms, such as "Google-fu" (referring to one's skill in finding information using a search engine) or "coding-fu" (referring to programming skill or familiarity with a language or IDE)
Whats the difference between 老公 (lǎo gōng) and 丈夫 (zhàng fu)? What is the difference between 老公 (lǎo gōng) and 丈夫 (zhàng fu)? 老公 is a 昵稱 (pet name nickname) for husband; 丈夫 is the formal term of husband In any official document, you will only see 丈夫 and never 老公 as the term of 'husband' It is similar to "dad vs father" ; "mom vs mother" in English Since 老公 is a pet name, it is often used to address to the male half
Is there a word for Chinese songs that rhyme like Jay Chous 迷迭香 and JJ . . . the above examples are not only monorhymes but all end in the sound spelled "ao", which is not the case for English monorhymes No There is no such thing as "spelling" in Chinese The examples you gave are in pinyin, a phonetic transliteration system, which means the same sound is always transcribed the same If you put them into proper Chinese, the first few lines of 迷迭香 will be like
Assistance with Chinese address needed I need to return a product but can't sort how to address it Any assistance would extremely appreciated The (translated) address provided is: qing xi zhen ju fu lu 38 hao S2-2 dong guan guang dong