copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
threaten somebody. . . to do something with doing something Hello, I know it's common to say: - threaten to do something [The terrorists threatened to kill the hostages ] - threaten somebody (with something) [The terrorists threatened the hostages (with a gun) ] But what if I want to say who is threatened and what the threat is in the same sentence
A threat to - A threat for - WordReference Forums "A threat for Europe" moves the ownership, the perception, of the threat toward the people of Europe That is, Europe regards the action as a threat, regardless of Russia's intentions or whether the missiles actually pose a threat So, I would use "for" only to refer to things that can have an opinion, like Europe, a man, etc
assault battery (criminal) | WordReference Forums Assault is (1) to intentionally and unlawfully threaten either by word or act to do violence to a victim, (2) that such act of violence created in the mind of the victim a well-founded fear the it would take place, (3) and that the person appeared to have the ability to carry out the threat Battery: intentionally touching or striking a person against their will The problem is that some
Dont you dare or dare not? - WordReference Forums In this kind of informal mild threat, it is invariably "Don't you dare " In my experience this expression is usually followed by the bare infinitive (without to); this structure is exceptional in that it uses the auxiliary do (typical of non-modals) but the bare infinitive following (typical of modals)
I hope + Present vs I hope + Future | WordReference Forums I came across a sentense where 'I hope' is followed by Present Simple: 'I'll be abroad I hope the party goes well ' Is there a difference between this one and 'I hope the party will go well'?
Your cooperation in this regard will be highly appreciated. Pejorative . . . It is a strong implied threat, veiled in apparent gallantry To break it down, here is is why I would hate to get a letter with this sentence in it: Cooperation The word cooperation, too often used by those in authority to those beneath them, reads to me here as "obedience " And why is it capitalized?
usine à gaz (sens figuré) - WordReference Forums How can I translate in English 'usine à gaz'? Une "usine à gaz" est une expression récente qui désigne un ensemble de systèmes compliqués qui fait tout et n'importe quoi According to wikipedia : En français, l'expression "usine à gaz " est un terme péjoratif, désignant quelque chose de très