copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
All Scandinavian Languages: False friends - WordReference Forums Senior Member Headquarters Svediż tal-Finlandja Jun 9, 2007 #7 Hehe, man behöver bara kasta en snabb blick på en lista danska ord för att hitta många roliga olikheter i betydelser Sällsynt=ovanlig= eng rare, not common (as in "a rare species of plant") "Knepig" är ungefär tricky på engelska "Knäpp" betyder "crazy", "someone who's
de aquella - WordReference Forums Hola pípol: Siempre me habían dicho que "de aquella" ("en aquel entonces") era un galleguismo, pero últimamente me parece haberlo leído escuchado a gente de otros lugares también ¿Se usa en castellano (aparte de en Galicia)? Y "en aquel entonces", ¿se usa en el lenguaje coloquial, para decir
intake person - WordReference Forums Hi all, Can somebody help how to translate intake person from English into French in this context: Give the headquarters intake person your name and membership number (It's an customer service agent that receives the calls) My suggestion is: Donnez à la personne en charge du siège votre
as soon as no sooner than Monday - WordReference Forums Let's say I've won a raffle of an expensive tablet, which is the only prize The rule is that I must claim it at the headquarters within five business days, starting Monday next week, during business hours Otherwise, they will draw the name of another participant the week after next, and he or
¿Y qué mejor que llorar a moco tendido? - WordReference Forums Hola: No consigo contactar con mi diccionario andante :p y quisiera saber qué significa lo siguiente (hice una búsqueda pero no encontré nada, pido perdón si ya ha salido el tema en algún lugar escondidito): ¿y qué mejor que llorar a moco tendido? Agradeceré vuestras explicaciones muucho :)
Gallego: Susurro | WordReference Forums Cómo se dice en gallego "susurro"?Eu, que son galego falante, nunca ouvín nin usei outra cousa que murmurio (no meu idiolecto, marmurio) A palabra "susurro" é española e será portuguesa, pero non galega Como verbo, ademais de murmuriar (sic, con i ) (no meu idiolecto marmuriar), uso rosmar e borboriñar (esta menos e máis ben para ruído de auga, árbores), e teño sentido máis dunha
pakkopulla - WordReference Forums There are a few words I need for a translation, and as I have seen a couple of Finns around, I thought maybe I'll be in luck ;) So, here is a word I cannot find in any of my dictionaries: pakkopulla Although I understand it's meaning, I can't find a good way of rendering it The context is
host as a verb - WordReference Forums Yes, that's quite all right It's more commonly used with temporary events - a country, city, arena, or building hosts a sporting event, a concert, or an exhibition - but is sometimes used for permanent states I found these examples in the British National Corpus: The end of Grand Isle hosts the coast guard headquarters The department hosts the Institute of Public Sector Accounting Research
Clerk of works - WordReference Forums Exactamente, ¿qué es un clerk of works? La frase que traducir dice lo siguiente: "the work and progress will be overseen by X's clerk of works and his assitants" Many thanks!