copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
订完了-翻译为英语-例句中文| Reverso Context Would you like me to put you on the waiting list? i am sorry, ma'am We take last orders at seven 假设我们要乘飞机从槟城去新加坡,但当我们到达机场时发现机票已经超额预定了,已经订完了。 For example, we want to take a flight from here in Penang to Singapore, but when we arrive at the airport the flight is overbooked and already full i am sorry It's fully booked what a pity!
都表示“预定”, reserve、book 和 order 的用法和区别 reserve、book 和 order 都能表达“预定”的意思,经常会被搞混。 虽然这三个词在某些情境下可互相替换,但它们各自有着不同的焦点和用法。 Reserve 的意思是把你的名字写在某物上,这样别人就不能用了。 常与预留房间、座位、车辆或其他服务相关。 这个词强调对某项服务或物品的暂时性保留,而不涉及实际的购买或付款。 I reserved a table for us at the restaurant 我为我们在餐厅预留了一张桌子。 She reserved a room in the hotel for next weekend 她预留了下周末酒店的一间房间。 相比之下,”book” 通常指安排或确定预定,特别是在涉及旅馆、航班、票务等情况下。
reserve 和 book 作为「预订」时的意思,有什么区别吗? - 知乎 To bind是一个商业术语,意思是“受约束”,也就是说,有约束力的叫to book,没有约束力的叫to reserve,这个约束可能是合同约束、可能是预先有金钱交易,比如押金。 比如我们想看演唱会,去订票。 如果我们售票方很熟,打个电话让对方留张票,一个电话没有实际约束力,售票方万一不买账,还是可以不留票,这就叫to reserve;我们觉得光说一下不放心,然后先把押金或者直接先全款把票钱给了,这就有约束力了,这就叫to book。 这个问题我想了一下,book 和 reserve 当 “预定” 时,意思是差不多的,不过我的语感是两者间仍有细微的差异。
货代常用的英语词句 - 知乎 1、货物将于XX时间完成 货物将于XXX(时间)完成。 When will the cargo be ready? Cargo will be ready at XXX (因船公司调整船期,所以原计划X月X日船,XXX提单号项下货物,调整至。 (Due to adjustment of shipping schedule, shipment under B L NO :… that carried by VES… ETD on … Would be arranged on… Cargo had been stuffed on … (Container had been picked up on )