companydirectorylist.com  Global Business Directories and Company Directories
Search Business,Company,Industry :


Country Lists
USA Company Directories
Canada Business Lists
Australia Business Directories
France Company Lists
Italy Company Lists
Spain Company Directories
Switzerland Business Lists
Austria Company Directories
Belgium Business Directories
Hong Kong Company Lists
China Business Lists
Taiwan Company Lists
United Arab Emirates Company Directories


Industry Catalogs
USA Industry Directories












Company Directories & Business Directories

LA MICHOACANA

CERES-USA

Company Name:
Corporate Name:
LA MICHOACANA
Company Title:  
Company Description:  
Keywords to Search:  
Company Address: PO Box 1335,CERES,CA,USA 
ZIP Code:
Postal Code:
95307-1335 
Telephone Number:  
Fax Number: 2096649247 (+1-209-664-9247) 
Website:
 
Email:
 
USA SIC Code(Standard Industrial Classification Code):
546102 
USA SIC Description:
Bakers-Retail 
Number of Employees:
 
Sales Amount:
 
Credit History:
Credit Report:
 
Contact Person:
 
Remove my name



copy and paste this google map to your website or blog!

Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples:
WordPress Example, Blogger Example)









Input Form:Deal with this potential dealer,buyer,seller,supplier,manufacturer,exporter,importer

(Any information to deal,buy, sell, quote for products or service)

Your Subject:
Your Comment or Review:
Security Code:



Previous company profile:
WALTER WHITE ELEMENTARY SCHOOL
PMZ REAL ESTATE
DAVIS GUEST HOME
Next company profile:
ADVENT CHRISTIAN BOOKS & VIDEO
CLAYTON JOHNSON PHOTOGRAPHY
SAM VAUGHN SCHOOL










Company News:
  • La Michoacana - WordReference Forums
    Hello! There is a small grocery store in a nearby town that is called "La Michoacana " I have not found "michoacana" in any dictionary Does anyone know what this means in English? Thank you!
  • 7 u 8 7 ó 8 - WordReference Forums
    Hola, ya tengo super aprendido que la "o" va acentuada cuando va entre números Mi duda es si va una "U" o una "Ó" entre el 7 y el 8, ya que el ocho empieza con "O" y en el lenguaje hablado decimos "7 u 8", pero ¿Qué ocurre en el lenguaje escrito? Perdón por no haber sido del todo clara en los posts anteriores
  • abréviation des adjectifs numéraux ordinaux - WordReference Forums
    L’abréviation de deuxième et des adjectifs numéraux ordinaux suivants (troisième, quatrième, etc ) se construit toujours de la même façon : on place un e minuscule après le nombre correspondant, en lettre supérieure; au pluriel, on ajoute un s
  • systems thinker - WordReference Forums
    Il s'agit d'énumérer les caractéristiques du leadership créatif et, au "chapitre" de la connaissance des systèmes (= organisations ou entreprises?) la liste établit: - community concern - sustainable productivity - systems thinker Voilà ma tentative: - souci de la communauté - productivité durable - concepteur de systèmes
  • FR: à la maison dans la maison | WordReference Forums
    Les 2 formes sont possibles mais pas avec la même signification : - Je suis dans la maison signifie que je suis à l'intérieur de la maison - Je suis à la maison signifie que je suis à l'intérieur ou dans le jardin qui est devant ou derrière la maison (géographiquement proche)
  • hum. . . , ummm. . . , hmmm. . . , mmm. . . (onomatopeya . . . - WordReference Forums
    Pronuncio lo mismo: [mmm], pero al escribirlo pongo "hum"; es la costumbre de apoyar los sonidos en alguna vocal, y la "m" aunque la pronuncie repetida, escrita me parece "peladita" Pero reconozco que no soy muy consecuente en esto, porque a veces escribo ¡pss!, grrr
  • Cómo estás o cómo estas | WordReference Forums
    Si se trata de la conjugación del verbo estar, sí, se escribe siempre con tilde porque es una palabra aguda terminada en ese: ¿Cómo estás? Mira la conjugación aquí: estar Todas las palabra acentuadas prosódicamente en la última sílaba (agudas) acabadas en vocal o las consonantes ene y ese llevan tilde
  • No sé por qué No sé porqué | WordReference Forums
    La palabra porqué es un sustantivo que significa razón, motivo, causa y no se podría usar en una oración como la que propones Sí sería posible en cambio en una construcción diferente: No sé el porqué, es decir, no sé el motivo, no sé la causa 1 Se trata aquí de una pregunta indirecta
  • Donde tengas la olla, no metas la polla | WordReference Forums
    Sí, en jerga la olla es la cabeza (p ej se me ha ido la olla), pero en este caso me temo que no, la olla es la cacerola como ha dicho Heidi, no es jerga Tu interpretación no está exenta de lógica, pero teniendo en cuenta que, según dicen, los tíos siempre estamos pensando en lo mismo es difícil que nos desconcentremos Saludos Ant
  • poussée de fièvre - WordReference Forums
    Comment on traduirait, la phrase "une poussée de fièvre dans les relations algero-françaises", quant à la decision prise par le gouvernement algérien d'interdire l'enseignement dans la langue française dans quelques facultés?




Business Directories,Company Directories
Business Directories,Company Directories copyright ©2005-2012 
disclaimer