companydirectorylist.com  Global Business Directories and Company Directories
Search Business,Company,Industry :


Country Lists
USA Company Directories
Canada Business Lists
Australia Business Directories
France Company Lists
Italy Company Lists
Spain Company Directories
Switzerland Business Lists
Austria Company Directories
Belgium Business Directories
Hong Kong Company Lists
China Business Lists
Taiwan Company Lists
United Arab Emirates Company Directories


Industry Catalogs
USA Industry Directories












Company Directories & Business Directories

LABELLING TECHNOLOGIES

MISSISSAUGA-Canada

Company Name:
Corporate Name:
LABELLING TECHNOLOGIES
Company Title:  
Company Description:  
Keywords to Search:  
Company Address: 1435 Bonhill Rd #31,MISSISSAUGA,ON,Canada 
ZIP Code:
Postal Code:
L5T1V2 
Telephone Number: 9055642794 
Fax Number: 9055642793 
Website:
 
Email:
 
USA SIC Code(Standard Industrial Classification Code):
508474 
USA SIC Description:
Labeling Equipment (Wholesale) 
Number of Employees:
20 to 49 
Sales Amount:
$10 to 20 million 
Credit History:
Credit Report:
Excellent 
Contact Person:
William Batter 
Remove my name



copy and paste this google map to your website or blog!

Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples:
WordPress Example, Blogger Example)









Input Form:Deal with this potential dealer,buyer,seller,supplier,manufacturer,exporter,importer

(Any information to deal,buy, sell, quote for products or service)

Your Subject:
Your Comment or Review:
Security Code:



Previous company profile:
LABORIE MEDICAL TECHNOLOGIES IN
LABOR READY
LABELS DIRECT
Next company profile:
LABELING TECHNOLOGIES
LABELCO INC
LABEL XPRESS










Company News:
  • Labeling or Labelling? - WordReference Forums
    Hi, Which is the correct spelling for labeling labelling? I am trying to say "Labelling laws" (normas de etiquetado) I am confused because I have seen it in both ways but don't know which is the correct one: one or two L ? Thanks!
  • label and labeling - WordReference Forums
    Hi all! Could anyone help me with this sentence: "Submit copies of the label and all labeling for the product " What is the difference between "label" and "labeling"? :confused: Thank you very much!
  • Labelled vs. labeled - WordReference Forums
    I thought this thread was settled five years ago, but: As I found myself doing when I worked for a short stretch in the UK, ex-pats often pick up European usage label ˈleɪbl  verb (labels, labelling, labelled; US labels, labeling, labeled) 1 attach a label to 2 assign to a category, especially inaccurately 3 Biology Chemistry make (a substance, cell, etc ) identifiable using a label
  • Hindi Urdu: Fanoos banke jiski hifazat hava kare, Woh shama kya bujhe . . .
    What would be the English translation of these lines: Fanoos banke jiski hifazat hava kare, Woh shama kya bujhe jise roshan khuda kare
  • made in EU made in the E. U. - WordReference Forums
    Hola a todos, Me ha surgido una duda, los productos fabricados en la Unión Europea deben de etiquetarse como: "made in E U" o "made in the E U" Gracias por vuestra ayuda Hello everybody, I have a doubt, over how is the product from E U labelling: "made in E U" or "made in the E U" Thank
  • Fun (adj, comparative) | WordReference Forums
    fun (fŭn) adj Informal Enjoyable; amusing: "You're a real fun guy" The American Heritage® Dictionary of the English Language fun adjective Informal: intended for, or giving, pleasure or amusement: a fun gift Webster's New World College Dictionary fun Pronunciation: fʌn adjective informal amusing, entertaining, or enjoyable: it was a fun evening Oxford dictionaries These are just a few
  • Registro Sanitario - WordReference Forums
    hola queenina, bienvenida al foro! Sería más conveniente que nos dieras la oración completa donde aparece tu pregunta puntual, así de esa forma poder ayudarte a brindarte una mejor traducción Sin tener más que lo que nos has ofrecido, yo creo que se podría traducir como: " features characteristics to be taken into account when labelling: Sanitary registration, " Espero que te
  • a fireworks display vs a firework display - WordReference Forums
    I think it usually a “firework display” here I think the general principle is that we often use a plural noun modifier if we feel that the plural has different connotations from the singular, and we wish to evoke those connotations I suppose that the singular “firework” can suggest a single product, and the plural “fireworks” can suggest a show or festival
  • Laboratorio acondicionador | WordReference Forums
    Hello I'm translating a document for a Quality Agreement between "Laboratorio titular de los registros" and "Laboratorio Acondicionador" Paragraph taken directly from text: (Name withheld) es un laboratorio farmacéutico acondicionador, que realiza servicios de reacondicionamiento local
  • cherry pits stones seeds - WordReference Forums
    I use 'pip' for the smaller, softer seeds of something like an apple, orange, or watermelon, and 'stone' for the larger, harder thing in a cherry, apricot, or peach I wouldn't call stones seeds, though of course the seeds of the plant are in there somewhere




Business Directories,Company Directories
Business Directories,Company Directories copyright ©2005-2012 
disclaimer