copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
Labeling or Labelling? - WordReference Forums Hi, Which is the correct spelling for labeling labelling? I am trying to say "Labelling laws" (normas de etiquetado) I am confused because I have seen it in both ways but don't know which is the correct one: one or two L ? Thanks!
label and labeling - WordReference Forums Hi all! Could anyone help me with this sentence: "Submit copies of the label and all labeling for the product " What is the difference between "label" and "labeling"? :confused: Thank you very much!
Labelled vs. labeled - WordReference Forums I thought this thread was settled five years ago, but: As I found myself doing when I worked for a short stretch in the UK, ex-pats often pick up European usage label ˈleɪbl verb (labels, labelling, labelled; US labels, labeling, labeled) 1 attach a label to 2 assign to a category, especially inaccurately 3 Biology Chemistry make (a substance, cell, etc ) identifiable using a label
made in EU made in the E. U. - WordReference Forums Hola a todos, Me ha surgido una duda, los productos fabricados en la Unión Europea deben de etiquetarse como: "made in E U" o "made in the E U" Gracias por vuestra ayuda Hello everybody, I have a doubt, over how is the product from E U labelling: "made in E U" or "made in the E U" Thank
Fun (adj, comparative) | WordReference Forums fun (fŭn) adj Informal Enjoyable; amusing: "You're a real fun guy" The American Heritage® Dictionary of the English Language fun adjective Informal: intended for, or giving, pleasure or amusement: a fun gift Webster's New World College Dictionary fun Pronunciation: fʌn adjective informal amusing, entertaining, or enjoyable: it was a fun evening Oxford dictionaries These are just a few
Registro Sanitario - WordReference Forums hola queenina, bienvenida al foro! Sería más conveniente que nos dieras la oración completa donde aparece tu pregunta puntual, así de esa forma poder ayudarte a brindarte una mejor traducción Sin tener más que lo que nos has ofrecido, yo creo que se podría traducir como: " features characteristics to be taken into account when labelling: Sanitary registration, " Espero que te
a fireworks display vs a firework display - WordReference Forums I think it usually a “firework display” here I think the general principle is that we often use a plural noun modifier if we feel that the plural has different connotations from the singular, and we wish to evoke those connotations I suppose that the singular “firework” can suggest a single product, and the plural “fireworks” can suggest a show or festival
Laboratorio acondicionador | WordReference Forums Hello I'm translating a document for a Quality Agreement between "Laboratorio titular de los registros" and "Laboratorio Acondicionador" Paragraph taken directly from text: (Name withheld) es un laboratorio farmacéutico acondicionador, que realiza servicios de reacondicionamiento local
cherry pits stones seeds - WordReference Forums I use 'pip' for the smaller, softer seeds of something like an apple, orange, or watermelon, and 'stone' for the larger, harder thing in a cherry, apricot, or peach I wouldn't call stones seeds, though of course the seeds of the plant are in there somewhere