copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
Ci si mangia bene - WordReference Forums Altra domanda, altro post! Come si può tradurre "Ci si mangia bene alla mensa"? Stasera non riesco a scrivere neanche una frase senza di voi!:o
The difference between si mangia and si mangiano when speaking in . . . Here is my try with another example to see if I understand it: In classe si spiegano le regole bene (I used the 3rd person plural due to le regole) In Italia le persone mangiano il pesce fresco = In Italia si mangia il pesce fresco Se voi studiate, imparate = si studia, si impara Grazie in anticipo
mangiare la pappa in testa - WordReference Forums Io ho sempre sentito espressioni come "gli mangia la pastasciutta in testa", riferito a qualcuno che non riesce a farsi rispettare Per esempio, riferito a un insegante nei confronti degli alunni: «Se non ti fai rispettare sin dall'inizio poi ti mangiano la pastasciutta in testa» Pappa sarà una variante di pastasciutta o viceversa
Chi mangia bene, viva bene - WordReference Forums The saying is definitely "chi mangia bene vive bene" (for example, see here) Using the subjunctive ("viva") would produce an odd sentence, meaning "may he who eats well live well"
gatto che si morde la coda - WordReference Forums fare come il serpente che si mangia la coda Fig : tornare sempre allo stesso punto, riferito a un ragionamento, una situazione e altro Il serpente che si mangia la coda è uno dei simboli esoterici più antichi, a indicare che l'Universo è un tutto unico senza principio né fine
qui sì che - WordReference Forums Dato che il rafforzamento (sì che) si riferisce a qui : " qui (sì che) si mangia bene " , andrebbe messo prima: Ici, (vraiment réellement) , on mange bien Sei d'accordo?
Come fuerte, caga fuerte y no temas a la muerte Good day; I would like the help of someone with this saying in spanish: "Come fuerte, caga fuerte y no temas a la muerte" I would like to have the closest translation possible My attempt is: "Eat strong, shit hard and you will never be afraid of death " Thank you all
Eat, drink and be merry - WordReference Forums Mangia, bevi e datti alla gioia Wait for a native to tell us what's the most common way to say it Didn't know it was from the Bible Anyway, both sentences are correct (though you should write sta' allegro) My translation (Mangiate, bevete e siate felici) was in the plural The singular version would be: Mangia, bevi e sii felice
Live well, laugh often, love much, and eat Italian I would like to decorate my kitchen using this saying, just adding Eat Italian to the end, and I would like it to be in Italian What is the best translation? I would also like just plain "Live, laugh, love, eat" Thanks! Ciao and welcome! 'Vivi bene, ridi spesso, ama molto e mangia italiano' live = vivere laugh = ridere love = amare eat
si può o si possono - WordReference Forums Salvi non parla del tipo specifico di costruzione impersonale che qui ci interessa, Si mangia le mele, perché, come spiega nell'articolo, il corpus dell'italiano moderno che ha confrontato con l'italiano antico è quello dell' uso colto dell’Italia settentrionale (o perlomeno alla sua varietà più diffusa, che è anche quella dell’autore)