copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
Nurses Station - WordReference Forums I suppose avoiding it by talking about a Nurse Station, or Nursing Station, is out of the question It's either Nurses' because it is a station used by lots of nurses, or it is Nurses, plural noun used attributively With the wisdom acquired from living through lots of threads on this topic, I'm still not sure I recommend: Possessive - doctor's bag, blacksmith's apron, policeman's helmet - or
nurses station | WordReference Forums Hello, How would you say "nurses' station" in Spanish? I'm referring to what thefreedictionary com calls "an area in a clinic, unit, or ward in a health care facility that serves as the administrative center for nursing care for a particular group of patients " My guess: la estación de
Pedes nursing station - WordReference Forums ‘Elliot The time-frame’s about right, and I did stop in the bathroom near the Pedes nursing station to wash my hands ’ He paused, frowning ‘And yeah, I guess there are Milne characters on the walls in that one But if I’d taken off my watch, I’d remem …’ Source: Doctor Sleep by Stephen King
nurses station - WordReference Forums Bonjour, Can we call the nurses' station in a hospital: "station d'infirmier"? I am writing a report and need to refer to the hospital room where the nurses gather for meetings, write notes, make calls, etc I thought I remember someone referring to it as "station d'infirmer" but I cannot find
nurse [nurses] station | WordReference Forums In the US (at least), "nurse's station" refers to something slightly different It's usually used to refer to the area on a hospital floor, for example, where the nurses base themselves, have access to computers, do paperwork, perhaps store some basic supplies, etc
nurse station | WordReference Forums Scusate se faccio una domanda che potrà sembrare banale, ma non trovo in nessun dizionario la traduzione di questa espressione La definizione inglese è la seguente: "An area in a hospital where nurses congregate and medical materials and records are stored " Vi viene in mente qualcosa
cafeteria, canteen, dining hall - WordReference Forums Thank you in advance In American English, a cafeteria is a self-serve restaurant while a canteen is a military cafeteria A dining hall could be a large room in public housing or a nursing home where some residents are served meals, or a large room in a church or lodge used occasionally for serving meals
Vicinity or district? - WordReference Forums How much did the house cost? - Somewhere in the region of $1,000,000 For me, C is the most likely - if what they are asking for is the most likely collocation Edit: "Quarter" (and perhaps "district") more often follows the noun, to make a compound: the station quarter, the French quarter, the Latin Quarter, the business district
to get off at the next station - WordReference Forums The term wrong station also occurred to me However, it didn't sound right to me I believe that you use wrong station if you don't know where to get off because you don't know the place, or you're just a tourist, etc In my case, I knew where to get off but I was distracted Do you think we can also use wrong station in that situation?
Located in vs located at - WordReference Forums Hi, I am confused when to use located in and when to use located at Is it acceptible to say located at 'city name country name' Please help Thanks, Kannu