copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
WordReference Forums Others: French to Spanish Spanish to French English base Spanish base German base Portuguese base French base Currently, only used for the language combinations above We encourage comments, thoughts and suggestions about the suggested changes to the dictionaries, especially if you can confirm that suggested changes are correct
English-Portuguese dictionary on WordReference. com I am excited to announce that we have started a new English-Portuguese (Brazilian) dictionary here at WordReference I am releasing it now in "beta" form It currently covers the most common English words and phrases, and should grow fairly quickly to cover many more terms A Portuguese to English side will be coming in the near future
Como usar os pronomes: a, o, os, as, lo, la, los, las? In European Portuguese when the sentence begins with a verb you have to use enclise, otherwise you can use proclise With furute and conditional tenses you have to use mesoclise (because these tenses were perifrastic in the past, formed by infinitive + present imperfect of the verb to have) Digo-o (I say it) Não o digo (I don't say it)
Italian vs Portuguese - WordReference Forums Portuguese and Italian d sound the same, but Spanish d between vowels is similar to an English voiced th Both Portuguese and Italian have the sh sound in shoe, but general Spanish doesn't (a few dialects do, though)
pronounciation: João - WordReference Forums In this forum's Resources sticky, there are links to some websites where you can type a word, and listen to how it's pronounced in Portuguese Look them up here If you are familiar with phonetic notation, "Jo ã o" is pronounced [ʒwɐ̃u̯] (the [ɐ̃] should have a tilde on it, which stands for nasalization) As the other posters have noted
Pronunciation of o, ó and ô - WordReference Forums It has not become "naturalized" in my spoken Portuguese (although in written Portuguese, it's quite simple ) In the city I live in, Fortaleza, there is an even more complicated situation with a single spelling (but different accents) that results in three pronunciations and meanings, one of which is quite rude
The Spanish vs the Italian Temperament (country, people, Greek . . . Well, I'm Spanish by blood and, sort of, by culture I had a friend who is Italian-American and we both had another friend we always hung out with (it was always us 3) and him and other people have told us that us 2 (me and the It-Am) seemed more "spirited" in the ways we conducted discussion, our hot headedness, don't have a sense of space like other people do, laid back attitude to things
cant see the forest for the trees | WordReference Forums On the Internet I've found As árvores não deixam ver a floresta (The trees don't let one see the forest) in Portuguese, but I don't know how widespread it is Click to expand You can also say "Não vê a floresta por causa das árvores", and it would be easily understood, but this isn't really a set saying in Portuguese