largest fixed base operation fbo and distribution network for business aviation services. offering flight crews and passengers comprehensive amenities and customer conveniences such as fueling, flight support, information and guest services.
Keywords to Search:
Company Address:
15 Newark Airport,NEWARK,NJ,USA
ZIP Code: Postal Code:
07114-3707
Telephone Number:
3037990057 (+1-303-799-0057)
Fax Number:
9736241660 (+1-973-624-1660)
Website:
www. signatureflight. com
Email:
USA SIC Code(Standard Industrial Classification Code):
copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
signature flight support - WordReference Forums This is a company name Signature Flight Support Corporation, a BBA Aviation plc company, is the world’s largest fixed-base operation (FBO) and distribution network for business aviation services Signature services include fueling, hangar and office rentals, ground handling, maintenance and a wide range of crew and passenger amenities at strategic domestic and international locations
support from vs support of - WordReference Forums Hi all I was asked to correct support from and change it to support of in the following sentence: ABC acknowledges the financial support of the XYZ Foundation and thanks the support of the UVW research network and DEF Regional Government Shouldn't it be support from in both instances? Or
support or supports - WordReference Forums 5 an act or instance of supporting; the state of being supported [uncountable] to show support for our fired coworkers 6 something that serves as a foundation, prop, or brace to hold something up [countable] The explosives ripped the cable car's two supports from the wire
sur (la) demande à la demande (de) | WordReference Forums Bonjour, sur la demande de ou à la demande de ? Je voulais savoir si les 2 expressions étaient équivalentes Il me semble que la première n'est pas correcte et que c'est un anglicisme, mais qu'elle s'est largement répandue dans l'usage Merci
Merci de Prière de Veuillez - WordReference Forums Pour ta signature il vaut mieux que tu mettes "Merci de corriger mes erreurs", car cela signifie qu'il serait nécessaire de corriger tes erreurs, mais avec une forme assez douce Par exemple, "prière de corriger mes erreurs" serait plus dur, une obligation "Merci de " est souvent utilisé dans les lieux publics, "Merci de laisser cet endroit propre" Alors que si il y a interdiction de
A hyphen before a name - WordReference Forums This is a very interesting convention that I was not aware of You are, in effect, signifying that your typed name is not just your name but more than that, i e your name and your signature (or a substitute for a handwritten signature) To the best of my knowledge, such a use of the hyphen does not exist in English and adding a hyphen before your name in a typed or emailed document would be
p. o. (par pour ordre) - WordReference Forums I am translating a letter that is signed "p o" and followed by a signature Does this mean "on behalf of" (or p p ) as we would write in English?
contact me on at this telephone number - WordReference Forums Hi Tablecloth, I don't think it is right to say "contact someone at a telephone number" To me it should be contact on Not sure how to explain it fully, but "at" would indicate you are going to a place, or a destination, but "on" means via, so you would contact someone via (on) a telephone number, or contact them at their home address Does this make sense?
par retour de mail - WordReference Forums Bonjour tout le monde, :) J'ai un doute Dans une phrase comme celle-ci ou de la sorte - que nous voyons parfois dans les courriels : - Veuillez confirmer votre présence par retour de mail Est-ce que 'par retour de mail', veut dire : 1 immédiatement, illico, dès que vous recevez ce mail