largest fixed base operation fbo and distribution network for business aviation services. offering flight crews and passengers comprehensive amenities and customer conveniences such as fueling, flight support, information and guest services.
Keywords to Search:
Company Address:
2 Hangar Rd # 1,WHITE PLAINS,NY,USA
ZIP Code: Postal Code:
10604-1312
Telephone Number:
3172484924 (+1-317-248-4924)
Fax Number:
9146827770 (+1-914-682-7770)
Website:
www. signatureflight. com
Email:
USA SIC Code(Standard Industrial Classification Code):
copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
signature flight support - WordReference Forums This is a company name Signature Flight Support Corporation, a BBA Aviation plc company, is the world’s largest fixed-base operation (FBO) and distribution network for business aviation services Signature services include fueling, hangar and office rentals, ground handling, maintenance and a wide range of crew and passenger amenities at strategic domestic and international locations
support from vs support of - WordReference Forums Hi all I was asked to correct support from and change it to support of in the following sentence: ABC acknowledges the financial support of the XYZ Foundation and thanks the support of the UVW research network and DEF Regional Government Shouldn't it be support from in both instances? Or
sur (la) demande à la demande (de) | WordReference Forums Bonjour, sur la demande de ou à la demande de ? Je voulais savoir si les 2 expressions étaient équivalentes Il me semble que la première n'est pas correcte et que c'est un anglicisme, mais qu'elle s'est largement répandue dans l'usage Merci
I hope this (letter email) finds you well - WordReference Forums Hello Would one ever use "I hope this finds you well" at the begining of a letter email in French? If not, is there something similar that could be used by way of an introduction ? Many thanks Moderator note: Multiple threads have been merged to create this one
Come to your office VS go to your office VS come by I work at one of our company's departments, and want to send an email to a person whose office locates at a different department (the same area) that I'm coming by In my email, should I say - I will come to your office at 2pm - I will go to your office at 2pm - I will come by your office
talked with vs talked to | WordReference Forums This is just my subjective impression, but "talked with" always sounds "nicer" to me, like it was a more balanced, two-sided discussion - both sides were heard and considered However, Pops' "Joe and I discussed it and we are on the same page now" seems like the perfect solution That definitely sounds like a balanced, egalitarian conversation
Signing an email with kindly | WordReference Forums I don't really want to say "Kindly yours," as often the relations are relatively informal Like with an adult student that i work regularly with and have a nice professional friendship with, and am feeling like a slightly formal but still friendly signature is appropriate
dans lattente de en attente de - préposition - WordReference Forums Bonjour, Je souhaiterais avoir plus de précisions concernant le mode d'emploi de ces expressions Doit-on dire : Je suis à l'attente de votre réponse, merci d'avance ou Je suis dans l'attente de votre réponse, merci d'avance ou Je suis en attente de votre réponse, merci d'avance Encore
Attendant Or Certifier - WordReference Forums ATTENDANT OR CERTIFIER - SIGNATURE - DEGREE OR TITLE No se como podria traducirlo,se que es de la persona que inscribio al niño,que puede ser el padre o la madre en ambos casos Esta informacion me pide despues de la informacion tanto de la madre como del padre