copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
High-schooler vs. high schooler - English Language Usage Stack . . . High schooler was a distant third, and high-schooler barely mapped This result was surprising given the rule of hyphenating compound adjectives, but I guess that high school without a hyphen is a standard morphology
in on high school - WordReference Forums Specifically, what comes after "school"? I agree that if you are talking about the time when you were a high-school student, "in high school" or "at high school" is correct
in high school at high school - WordReference Forums I'm in high school = estoy inscrito en una escuela secundaria I'm at high school = estoy en la escuela, ahora, físcamente En grandes líneas, y sin que todo el mundo respete mis reglas I work in public relations computer programming financial services I work at the X company
when I was in high school - WordReference Forums I was in high school a long time ago Not a very interesting thing to say, because if I am old, then obviously those who went to high school with me are old as well
high school - WordReference Forums Hello everyone, Does anyone know a neutral way of saying "High school (students)" in Spanish that the majority of Spanish speaking countries would understand? I'm thinking of "Instituto de Bachillerato", but I'm not sure if it's the most internationally understood Thanks in advance
hyphenation - English Language Usage Stack Exchange Is there a rule governing the use of a hyphen with the prefix "post-"? Or is the use of the hyphen decided by convention in this case? In particular, I am concerned about the following sentence:
Bachillerato, Escuela secundaria, Preparatoria, High School I'm translating a document from English to Spanish that has many references to an American high school It looks like the term "high school" in Spanish varies from country to country: Bachillerato (Most of South America and Spain?) Escuela secundaria (Some parts of South America?) Preparatoria
Junior high and high school - WordReference Forums "High school" es para mi la escuela secundaria y aquí están traducciendo la junior high como el primer ciclo de la secundaria pero no me convence mucho, se referiría, entonces, a tan sólo ¿Unos cuantos meses del inicio de la secundaria, o el primer año de secundaria?
High school - WordReference Forums In Mexico secundaria is what they call "junior high school" in the United States High school can be prepatoria ("la prepa") or bachilleres Also, private schools, what the US would call "prep schools" are "collegios" Private lower schools are often called "liceos" Confusing because in the US "college" means "universatario"