copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
“Thing” in French: “chose”, “truc” - French Language Stack . . . Je dois te dire un truc Je dois te dire quelque chose Je cherche un truc en bois grand comme ça Vous ne l'auriez pas vu ? Les choses qui nous entourent peuvent être matérielles ou immatérielles Firstly, "truc" is avoided in formal language If you are familiarly speaking about someone you don't remember the name, you can call him "Truc" (but it's not very nice) "le truc" can also
Le truc cest que - French Language Stack Exchange Depuis quelques années, l'expression Le truc c'est que se popularise dramatiquement mais elle me semble un peu trop familière Quelle était l'expression équivalente au siècle passé et quels sont
Est-ce que « ce [truc]-là » est aussi courant en français que « that . . . Sans autre moyen de décrire le phénomène, les français doivent bien utiliser ce chien, cette voiture, aussi souvent que les anglais this dog, that car Qu'à l'oral, ça devienne souvent « [ç'te] voiture » montre combien c'est employé Par contre, le -là est pour l'essentiel réservé à l'écrit, ou bien aux cas où l'orateur veut désambiguiser son propos : Non, pas ça, c'est celle
Pourquoi « lambda - French Language Stack Exchange Enfin je me permet de lancer en l'air au cas où ça puisse prendre un peu feu un truc du genre : "Mais finalement, Dieu ne serait-il pas parfaitement défini dans cette exception élémentaire ? Dieu ne serait-il finalement pas un individu lambda ? Un individu lambda dieu ?"
expressions - Quelle est lorigine de One again a bistoufly . . . @Toto : « à la one again », je l'ai entendue, mais il y a longtemps, de l'argo désuet ? Apparemment, combinée avec le « bistoufly » elle est apparemment utilisée par Frank Dubosc et c'est de là que sort les histoires de Jeanne d'Arc de Kamikaze l'auteur de la question (un petit lien aurait été utile) La « francisation » des termes anglais oraux est intéressante et je trouve qu
« Ça a fucké le chien » : fonction et apport du chien au sens Ça a fucké le chien [Québec, vulg , pour un truc populaire comme a foiré : échouer, tourner court] Le verbe foirer est intransitif, contrairement à foutre Au Québec on peut dire « avoir mal en chien » (beaucoup) et on pourrait aussi bien dire en chien dans l'exemple même si c'est peu usuel Sauf que le chien y occupe plutôt la position d'un complément direct et on a l'article le
French equivalent of my cup of tea What about also for the negation as in Hollywood blockbusters are not my cup of tea Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French? Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc