companydirectorylist.com  Global Business Directories and Company Directories
Search Business,Company,Industry :


Country Lists
USA Company Directories
Canada Business Lists
Australia Business Directories
France Company Lists
Italy Company Lists
Spain Company Directories
Switzerland Business Lists
Austria Company Directories
Belgium Business Directories
Hong Kong Company Lists
China Business Lists
Taiwan Company Lists
United Arab Emirates Company Directories


Industry Catalogs
USA Industry Directories












Company Directories & Business Directories

TRUC NGUYEN-CAO

CENTREVILLE-USA

Company Name:
Corporate Name:
TRUC NGUYEN-CAO
Company Title: Index of / 
Company Description:  
Keywords to Search:  
Company Address: 13667 South Springs Dr - Clifton,CENTREVILLE,VA,USA 
ZIP Code:
Postal Code:
20122 
Telephone Number: 7038152833 (+1-703-815-2833) 
Fax Number:  
Website:
v3cs. com 
Email:
 
USA SIC Code(Standard Industrial Classification Code):
1255 
USA SIC Description:
All 
Number of Employees:
 
Sales Amount:
 
Credit History:
Credit Report:
 
Contact Person:
 
Remove my name



copy and paste this google map to your website or blog!

Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples:
WordPress Example, Blogger Example)









Input Form:Deal with this potential dealer,buyer,seller,supplier,manufacturer,exporter,importer

(Any information to deal,buy, sell, quote for products or service)

Your Subject:
Your Comment or Review:
Security Code:



Previous company profile:
TWY*LIGHT ENTERPRISES
TWIN OAKS CAMP
TWIN RIVERS LEADERSHIP & RESILIENCY PROGRAM
Next company profile:
TURNKEY NETWORK SOLUTIONS
TURNKEY NETWORK SOLUTIONS - PETER PHELAN
TROMBLEY,ALAN










Company News:
  • What is the difference between truc and chose?
    What is the difference between "truc" and "chose"? Ask Question Asked 11 years, 11 months ago Modified 7 years, 3 months ago
  • vocabulaire - Comment sappelle ce truc qui permet de sortir les . . .
    Comment s'appelle ce truc qui permet de sortir les cornichons du bocal (sans y plonger les doigts) et eventuellement de les égoutter ? Je parle de ce truc là:
  • “Thing” in French: “chose”, “truc” - French Language Stack . . .
    Je dois te dire un truc Je dois te dire quelque chose Je cherche un truc en bois grand comme ça Vous ne l'auriez pas vu ? Les choses qui nous entourent peuvent être matérielles ou immatérielles Firstly, "truc" is avoided in formal language If you are familiarly speaking about someone you don't remember the name, you can call him "Truc" (but it's not very nice) "le truc" can also
  • Le truc cest que - French Language Stack Exchange
    Depuis quelques années, l'expression Le truc c'est que se popularise dramatiquement mais elle me semble un peu trop familière Quelle était l'expression équivalente au siècle passé et quels sont
  • Est-ce que « ce [truc]-là » est aussi courant en français que « that . . .
    Sans autre moyen de décrire le phénomène, les français doivent bien utiliser ce chien, cette voiture, aussi souvent que les anglais this dog, that car Qu'à l'oral, ça devienne souvent « [ç'te] voiture » montre combien c'est employé Par contre, le -là est pour l'essentiel réservé à l'écrit, ou bien aux cas où l'orateur veut désambiguiser son propos : Non, pas ça, c'est celle
  • Pourquoi « lambda - French Language Stack Exchange
    Enfin je me permet de lancer en l'air au cas où ça puisse prendre un peu feu un truc du genre : "Mais finalement, Dieu ne serait-il pas parfaitement défini dans cette exception élémentaire ? Dieu ne serait-il finalement pas un individu lambda ? Un individu lambda dieu ?"
  • expressions - Quelle est lorigine de One again a bistoufly . . .
    @Toto : « à la one again », je l'ai entendue, mais il y a longtemps, de l'argo désuet ? Apparemment, combinée avec le « bistoufly » elle est apparemment utilisée par Frank Dubosc et c'est de là que sort les histoires de Jeanne d'Arc de Kamikaze l'auteur de la question (un petit lien aurait été utile) La « francisation » des termes anglais oraux est intéressante et je trouve qu
  • « Ça a fucké le chien » : fonction et apport du chien au sens
    Ça a fucké le chien [Québec, vulg , pour un truc populaire comme a foiré : échouer, tourner court] Le verbe foirer est intransitif, contrairement à foutre Au Québec on peut dire « avoir mal en chien » (beaucoup) et on pourrait aussi bien dire en chien dans l'exemple même si c'est peu usuel Sauf que le chien y occupe plutôt la position d'un complément direct et on a l'article le
  • grammaire - « Aurais dû être tué » ou « aurais dû être tuer . . .
    J'aimerais bien savoir quelle phrase est juste C’est moi qui aurais dû être tué à la place d'elle C’est moi qui aurais dû être tuer à la place d'elle
  • French equivalent of my cup of tea
    What about also for the negation as in Hollywood blockbusters are not my cup of tea Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French? Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc




Business Directories,Company Directories
Business Directories,Company Directories copyright ©2005-2012 
disclaimer