copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
“Thing” in French: “chose”, “truc” - French Language Stack . . . 4 I have translated "thing" into French There are two translations there: "chose f" and "truc m" I am studying the difference between them Chose: Tout objet concret par opposition aux êtres animés Désigne une entité abstraite, une action, un événement, un énoncé Read more at Larousse Truc: Moyen adroit, procédé ingénieux pour
Le truc cest que - French Language Stack Exchange Depuis quelques années, l'expression Le truc c'est que se popularise dramatiquement mais elle me semble un peu trop familière Quelle était l'expression équivalente au siècle passé et quels sont
Le manque d’élision de « de ouf - French Language Stack Exchange J'ai déjà entendu c'est un truc d'ouf (en France) Donc ce n'est pas impossible Si le terme est bien connu sans l'élision, on peut se la permettre sans dommage, l'interlocuteur comprend de lui-même
À la fin dune conversation, on me dit vas-y: de quoi sagit-il? Suite à la question, j'ai pensé même à "voir à ses affaires", "vas y voir" ou un truc du genre Ça fait un moment que j'ai quitté la fac de sorte que je me demandais si c'était un truc que tout le monde disait etc Il y a plein d'usages dont j'ignore l'existence, il faut croire
Pourquoi « lambda - French Language Stack Exchange Enfin je me permet de lancer en l'air au cas où ça puisse prendre un peu feu un truc du genre : "Mais finalement, Dieu ne serait-il pas parfaitement défini dans cette exception élémentaire ? Dieu ne serait-il finalement pas un individu lambda ? Un individu lambda dieu ?"
Est-ce que « ce [truc]-là » est aussi courant en français que « that . . . Sans autre moyen de décrire le phénomène, les français doivent bien utiliser ce chien, cette voiture, aussi souvent que les anglais this dog, that car Qu'à l'oral, ça devienne souvent « [ç'te] voiture » montre combien c'est employé Par contre, le -là est pour l'essentiel réservé à l'écrit, ou bien aux cas où l'orateur veut désambiguiser son propos : Non, pas ça, c'est celle
expressions - Quelle est lorigine de One again a bistoufly . . . @Toto : « à la one again », je l'ai entendue, mais il y a longtemps, de l'argo désuet ? Apparemment, combinée avec le « bistoufly » elle est apparemment utilisée par Frank Dubosc et c'est de là que sort les histoires de Jeanne d'Arc de Kamikaze l'auteur de la question (un petit lien aurait été utile) La « francisation » des termes anglais oraux est intéressante et je trouve qu
On dit « Ça dépend de l’endroit où vous allez », dirait-on « Ça dépend . . . Il faut recourir à des constructions plus ou moins « compliquées » : Cela dépend de la question de savoir si nous en aurons le temps Cela dépend du temps dont nous disposerons Cela dépend de l’heure à laquelle vous venez Cela dépend de la manière dont il réagira