companydirectorylist.com  Global Business Directories and Company Directories
Search Business,Company,Industry :


Country Lists
USA Company Directories
Canada Business Lists
Australia Business Directories
France Company Lists
Italy Company Lists
Spain Company Directories
Switzerland Business Lists
Austria Company Directories
Belgium Business Directories
Hong Kong Company Lists
China Business Lists
Taiwan Company Lists
United Arab Emirates Company Directories


Industry Catalogs
USA Industry Directories












Company Directories & Business Directories

ANGLAIS RAPIDE

LAVAL-Canada

Company Name:
Corporate Name:
ANGLAIS RAPIDE
Company Title:  
Company Description:  
Keywords to Search:  
Company Address: 2555 Av Du Havre-Des-Iles,LAVAL,QC,Canada 
ZIP Code:
Postal Code:
H7W4R4 
Telephone Number: 4506872081 
Fax Number: 4506892045 
Website:
 
Email:
 
USA SIC Code(Standard Industrial Classification Code):
8299-12 
USA SIC Description:
Language Schools 
Number of Employees:
1 to 4 
Sales Amount:
 
Credit History:
Credit Report:
Institution 
Contact Person:
 
Remove my name



copy and paste this google map to your website or blog!

Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples:
WordPress Example, Blogger Example)









Input Form:Deal with this potential dealer,buyer,seller,supplier,manufacturer,exporter,importer

(Any information to deal,buy, sell, quote for products or service)

Your Subject:
Your Comment or Review:
Security Code:



Previous company profile:
ANIMALERIE AQUA-TEK
ANIMAL EXPERT
ANIMA-CLOWNS & CIE
Next company profile:
ANGLAIS RAPIDE
ANGIOCHEM INC
ANGELOS PAINTING










Company News:
  • French-English Vocabulary Vocabulaire Français-Anglais
    French and English words, phrases and idioms: meaning, translation, usage No other languages allowed here Mots, expressions et tournures idiomatiques en français et en anglais : signification, traduction, usage Aucune autre langue autorisée ici
  • sommaire (dun diaporama) - WordReference Forums
    Bonjour, je suis en train de faire un diaporama pour mon exposé d'anglais et je souhaiterais savoir comment je dois appeler le sommaire car je ne pense pas que ce soit "summary" et "table of contents" correspond plus aux livres Merci
  • French and English Grammar Grammaire française et anglaise
    French and English Grammar Grammaire française et anglaise Verb tenses, conjugation, agreement, prepositions, articles, pronouns, etc , in English and in French No other languages allowed here Conjugaison, accords, prépositions, déterminants, pronoms, etc , en français et en anglais Aucune autre langue autorisée ici
  • FR EN: guillemets (« ») quotation marks (“ ”) - usage punctuation
    C'est seulement l'usage typographique en vigueur pour l'anglais qui est différent de l'usage français Il y a par ailleurs des différences entre les pays et entre les différents manuels typographiques anglophones Pour plus de détails, voir Quotation marks in English - Wikipedia
  • N+1, N+2 | WordReference Forums
    Bonjour à toutes et à tous En France, lorsque nous parlons de nos supérieurs hiérarchique, nous utilisons souvent l'expression N+1 pour désigner la personne étant notre supérieur direct, N+2 pour désigner le chef de notre chef, et ainsi de suite Ceci signifie que nous nous considérons comme
  • En foi de quoi, la présente attestation lui est délivrée pour servir et . . .
    En fait une collègue anglophone à qui j'ai demandé m'a répondu : "In English countries when we deliver a certificate we don't need to write all these things on it You French people are too complicated " J'ai compris que l'expression n'avait pas de pareil en anglais
  • en copie de ce mail - WordReference Forums
    Bonjour, Je souhaite traduire la phrase suivante : Pour blabla , vous pouvez contacter X en copie de ce mail To blabla, you could contact X in copy
  • recadrer qqn - WordReference Forums
    How would you translate or interpret 'recadrer une personne ou qhelqu'un'? I know the meaning but I would like the closest interpretation in English, would 'put someone in his place' work? Is there a more elegant or effective term? Thanks, Pavlik
  • Maître , Me (titre pour un avocat) | WordReference Forums
    Bonjour, Comment on traduit les titres des avocats? For example, Me Dupont est l'avocat pour la defence
  • n° No Nb - Numéro Nombre | WordReference Forums
    Hi, I want to find the abbreviation for "number" in the following sentences: Page number and Number of pages I think Page number can be: Page No , but what about Number of pages? Many thanks in advance!




Business Directories,Company Directories
Business Directories,Company Directories copyright ©2005-2012 
disclaimer