copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
equipment or equipments? - WordReference Forums I checked the uses of the word in the dictionary and found that "equipment" is an uncountable noun, but I often see "equipments" in my sparetime reading Who can tell me whether "equipments" is correct or not? Thanks a lot
matériel équipement - WordReference Forums Qu'est-ce que la différence entre les deux mots susmentionnés ? J'avais l'impression que équipement est plutôt des choses qu'on porte ou utilise personnellement (comme équipement de survie), jusqu'à un francais m'a preuvé la contraire
Equipements (pluriel) - WordReference Forums Bonjour à tous, Dans un document, je cherche à traduire vers l'anglais la phrase suivante : Il existe deux types de permis : - pour un équipement particulier - pour une expédition avec peu d'équipements différents L'idée étant de garder un mot général pour traduire "équipement" (car on ne
nécessaire obligatoire - WordReference Forums Salut, tout le monde J'ai une question à vous poser C'est à propos de la différence fondamentale de deux adjectifs A mon avis, ce qui distingue définitivement ces deux mots est le caractère juridique "nécessaire" n'a aucune contrainte juridique,mais "obligatoire" donne une contrainte
je me permets de vous contacter | WordReference Forums Je crois que "taking it upon myself" implique que peut-être vous n'avez pas permission de leur écrire mais vous le faites quand même - ou que quelqu'un d'autre devrait le faire et n'irait pas le faire, donc vous le faites à sa place sans lui dire
MCO - Maintien en Condition Opérationnelle - WordReference Forums MCO is a term that crops up in IT security Below is a Wikipedia definition of the term in French: "Le maintien en condition opérationnelle (abrégé MCO) est l'ensemble des mesures prises pour garantir que la bascule vers un environnement dégradé n'entraîne pas une altération inacceptable des conditions de travail habituelles
FR: proposer à proposer de | WordReference Forums Bonjour C'est tout simple--j'ai oublié si on dit "proposer à + infinitif" ou "proposer de + infinitif" Ou, le sens change-t-il selon les deux cas ? Je pense que c'est "proposer de", mais je suis sûr que j'ai déjà entendu "proposer à" Alors, la phrase serait "je propose à donner des
sous forme de sous la forme de - WordReference Forums Bonjour Ceci est une question concernant purement le français: je dois traduire un texte de l'anglais vers le français et j'hésite simplement sur la tournure en français de "sous forme de" ou "sous la forme de" L'une des deux est-elle un belgicisme? Merci déjà Note des modérateurs