companydirectorylist.com  Global Business Directories and Company Directories
Search Business,Company,Industry :


Country Lists
USA Company Directories
Canada Business Lists
Australia Business Directories
France Company Lists
Italy Company Lists
Spain Company Directories
Switzerland Business Lists
Austria Company Directories
Belgium Business Directories
Hong Kong Company Lists
China Business Lists
Taiwan Company Lists
United Arab Emirates Company Directories


Industry Catalogs
USA Industry Directories












Company Directories & Business Directories

EQUIPEMENTS MARTIAUX ABC

L'ANCIENNE-LORETTE-Canada

Company Name:
Corporate Name:
EQUIPEMENTS MARTIAUX ABC
Company Title:  
Company Description:  
Keywords to Search:  
Company Address: 1773 Rte De Laeroport,L'ANCIENNE-LORETTE,QC,Canada 
ZIP Code:
Postal Code:
G2G 
Telephone Number: 4188772921 
Fax Number:  
Website:
 
Email:
 
USA SIC Code(Standard Industrial Classification Code):
44110 
USA SIC Description:
CABINET COMMERCIAL & INDUSTRIAL 
Number of Employees:
 
Sales Amount:
Less than $500,000 
Credit History:
Credit Report:
Good 
Contact Person:
 
Remove my name



copy and paste this google map to your website or blog!

Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples:
WordPress Example, Blogger Example)









Input Form:Deal with this potential dealer,buyer,seller,supplier,manufacturer,exporter,importer

(Any information to deal,buy, sell, quote for products or service)

Your Subject:
Your Comment or Review:
Security Code:



Previous company profile:
ESSAIM
ESPACE DESIGN RITA LAMONTAGNE
ERIC TARDIF BUREAUTIQUE
Next company profile:
EQUIPEMENTS MANUQUIP INC
EQUIPEMENTS AD-RO ENR
EQUIPEMENT TRAMAC LTEE










Company News:
  • equipment or equipments? - WordReference Forums
    I checked the uses of the word in the dictionary and found that "equipment" is an uncountable noun, but I often see "equipments" in my sparetime reading Who can tell me whether "equipments" is correct or not? Thanks a lot
  • matériel équipement - WordReference Forums
    Qu'est-ce que la différence entre les deux mots susmentionnés ? J'avais l'impression que équipement est plutôt des choses qu'on porte ou utilise personnellement (comme équipement de survie), jusqu'à un francais m'a preuvé la contraire
  • Equipements (pluriel) - WordReference Forums
    Bonjour à tous, Dans un document, je cherche à traduire vers l'anglais la phrase suivante : Il existe deux types de permis : - pour un équipement particulier - pour une expédition avec peu d'équipements différents L'idée étant de garder un mot général pour traduire "équipement" (car on ne
  • nécessaire obligatoire - WordReference Forums
    Salut, tout le monde J'ai une question à vous poser C'est à propos de la différence fondamentale de deux adjectifs A mon avis, ce qui distingue définitivement ces deux mots est le caractère juridique "nécessaire" n'a aucune contrainte juridique,mais "obligatoire" donne une contrainte
  • je me permets de vous contacter | WordReference Forums
    Je crois que "taking it upon myself" implique que peut-être vous n'avez pas permission de leur écrire mais vous le faites quand même - ou que quelqu'un d'autre devrait le faire et n'irait pas le faire, donc vous le faites à sa place sans lui dire
  • MCO - Maintien en Condition Opérationnelle - WordReference Forums
    MCO is a term that crops up in IT security Below is a Wikipedia definition of the term in French: "Le maintien en condition opérationnelle (abrégé MCO) est l'ensemble des mesures prises pour garantir que la bascule vers un environnement dégradé n'entraîne pas une altération inacceptable des conditions de travail habituelles
  • FR: proposer à proposer de | WordReference Forums
    Bonjour C'est tout simple--j'ai oublié si on dit "proposer à + infinitif" ou "proposer de + infinitif" Ou, le sens change-t-il selon les deux cas ? Je pense que c'est "proposer de", mais je suis sûr que j'ai déjà entendu "proposer à" Alors, la phrase serait "je propose à donner des
  • sous forme de sous la forme de - WordReference Forums
    Bonjour Ceci est une question concernant purement le français: je dois traduire un texte de l'anglais vers le français et j'hésite simplement sur la tournure en français de "sous forme de" ou "sous la forme de" L'une des deux est-elle un belgicisme? Merci déjà Note des modérateurs




Business Directories,Company Directories
Business Directories,Company Directories copyright ©2005-2012 
disclaimer