copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
The English for à l’assurance de mes sentiments distingués Dans l’espoir que vous voudrez bien considérer favorablement ma candidature, je vous prie de croire, monsieur, à l’assurance de mes sentiments distingués Normally i just put something as “yours faithfully” But is there a way to translate the last paragraph to English as formal as it is in French?
sens - Crêpe chignon - meaning - French Language Stack Exchange Aux frais de Monsieur Collignon De ? Monsieur Collignon Lucien ! J'ai pas fait attention, Monsieur Dufayel Exercice, mon petit Lucien Répetez après moi Collignon, crêpe chignon Context: Lucien and M Dufayel are talking about food products which the young man Lucien is delivering to M Dufayel
Why the pronunciation of Monsieur as Missieur? The French word Monsieur meaning Mister, looks like it should be pronounced MON-sieur, giving effect to the O and N But I hear it pronounced more like MISS-sieur Why is that? Is it that I am hea
Dans quelles situations utilise-t-on « messieurs-dames J'ai entendu dire qu'on devrait utiliser la phrase « Bonjour messieurs-dames » quand on entre dans un magasin pour saluer les personnes à l'intérieur, mais est-ce que c'est très utilisé ou plutôt
genre - Professeur maitresse - French Language Stack Exchange Monsieur et madame peuvent être suivis par le nom de l'enseignant, mais ce n'est jamais le cas avec maître maîtresse ou professeur professeure Maître + patronyme ne se dit que pour un notaire ou un avocat, ou parfois humoristiquement (Maître Capelo)
Difference between “pardon”, “excusez-moi” and “désolé” I recently came back from Paris and while there if someone happened to bump me they would say ' pardon ' instead of ' désolé ' or ' excusez-moi ' as I was taught to say in French classes My understanding is that ' excusez-moi ' is used in preparation for a question, ' désolé ' is used with sincerest apologies and ' pardon ' is a request to be excused from a simple mistake or to move past
Expression : À qui de droit - French Language Stack Exchange 2 En anglais on peut utiliser l'expression (pour des lettres de motivation, des lettres de recommandation, etc ) To who (m) it may concern, Je me demande si l'expression française À qui de droit, peut s'employer (dans le même contexte) ou la formule passe-partout Madame, Monsieur est plus adéquate ?
Whats the French term for grilled cheese sandwich? My French-English dictionary says that it's "croque-monsieur" but I googled it and that's a version with melted cheese on top Is there a different term for a grilled cheese sandwich without cheese on top or is croque monsieur the term used for both?