copy and paste this google map to your website or blog!
Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples: WordPress Example, Blogger Example)
Pecho - Pechuga | WordReference Forums Pecho pechos is a straightforward but decent term to call women's breasts, so you can use it generally in all contexts There's also the term senos, which is more educated but sounds a bit as if avoiding naturality
Breast - Mama, seno, pecho, teta | WordReference Forums 'Pecho' is also a word for each (or both) of the female breasts · El sujetador es una prenda que sujeta el pecho (means both) · Recibió un golpe en un pecho (means one) Both 'mama' and 'seno' are used by doctors or tv reporters, but they give the idea of talking about the organ (in fact, the term mammal has the same root): · La operación de reducción de mamas puede resolver problemas
Pecho, pechos, busto, mamas. . . | WordReference Forums Pecho, en singular, puede referirse tanto a hombre como a mujer, mientras que en plural, solo se referirá a los pechos femeninos Otras maneras formales o incluso de jerga medica, serian, como ya se ha apuntado antes: mamas, glándulas mamarias, senos
Darse golpes de pecho - WordReference Forums La expresión común, “ darse golpes de pecho ” viene de la antigua costumbre cuando la gente se arrepentía y sentía remordimiento por algo que habían hecho y lo mostraban públicamente como una señal externa de arrepentimiento durante todo un día Saludos
Pecho seno mama cuál usar? - WordReference Forums Tanto pecho como seno (y mil sinónimos más con diferentes niveles de vulgaridad ) pueden referirse a esa zona del cuerpo Pecho (o pechos) en general es más neutro, pero usar una u otra depende del contexto y del registro
pécho - WordReference Forums Would "pécho" cover this as well? Yes, it depends who is using the word As this is a recent word, anyone can use it the way they want Also "pecho" for a 12 y o may involve less sex than for a 25 y o , obviously
pecho frío - WordReference Forums Hola a todos ¿Cómo traducirían expresión "pecho frío" del español al inglés en el siguiente texto? -Y si le pregunto a un amigo tuyo, ¿qué me diría de vos? - Y que soy bastante fiaca, jaja, y medio pecho frío Sé que "pecho frío", se utiliza en el ámbito del deporte
pecho tierra (arrastrarse) - WordReference Forums En sí, la frase "arrastrarse pecho tierra" o "pecho a tierra" se traduciría como "to crawl" en inglés (lo cual puede significar gatear, o sea en cuatro patas, o arrastrarse usando solamente los brazos para impulsarse) "Estar pecho a tierra" se podría traducir como "lying flat on the ground" Como verás, en inglés no tenemos una frase que se ajusta exactamente al español
una espada empuñada [atravesar penetrar] la piel del pecho El tiempo que le llevó tomar la medida fue el mismo que le lleva a una espada empuñada con firmeza ( )la piel del pecho y llegar al centro del corazón: un segundo La palabra correcta es atravesar, pero por qué aquí no se puede usar penetrar?
poner el pecho (en los momentos difíciles) - WordReference Forums Hola, Me interesa saber que os significa la frase 'poner el pecho', si cabe El contexto es el siguiente párrafo: "el defensa aseguró que el plantel victoriano quiere sacar adelante el Clásico por orgullo, por la hinchada y por Roberto Chale, quien puso el pecho en los momentos más