companydirectorylist.com  Global Business Directories and Company Directories
Search Business,Company,Industry :


Country Lists
USA Company Directories
Canada Business Lists
Australia Business Directories
France Company Lists
Italy Company Lists
Spain Company Directories
Switzerland Business Lists
Austria Company Directories
Belgium Business Directories
Hong Kong Company Lists
China Business Lists
Taiwan Company Lists
United Arab Emirates Company Directories


Industry Catalogs
USA Industry Directories












Company Directories & Business Directories

PECHO PIPELINES INC

STRAFFORDVILLE-Canada

Company Name:
Corporate Name:
PECHO PIPELINES INC
Company Title:  
Company Description:  
Keywords to Search:  
Company Address: 7903 Regional Road 55,STRAFFORDVILLE,ON,Canada 
ZIP Code:
Postal Code:
N0J 
Telephone Number: 5198663400 
Fax Number:  
Website:
 
Email:
 
USA SIC Code(Standard Industrial Classification Code):
0 
USA SIC Description:
 
Number of Employees:
 
Sales Amount:
 
Credit History:
Credit Report:
 
Contact Person:
 
Remove my name



copy and paste this google map to your website or blog!

Press copy button and paste into your blog or website.
(Please switch to 'HTML' mode when posting into your blog. Examples:
WordPress Example, Blogger Example)









Input Form:Deal with this potential dealer,buyer,seller,supplier,manufacturer,exporter,importer

(Any information to deal,buy, sell, quote for products or service)

Your Subject:
Your Comment or Review:
Security Code:



Previous company profile:
PHIL MAUER & ASSOCIATES
PETERS PLUMBING
PETER HARTMANN CONTRACTING
Next company profile:
P & S FARMS
OTTER VALLEY LOGGING LTD
NORFOLK CO-OP CO LTD










Company News:
  • Pecho - Pechuga | WordReference Forums
    Pecho pechos is a straightforward but decent term to call women's breasts, so you can use it generally in all contexts There's also the term senos, which is more educated but sounds a bit as if avoiding naturality
  • Breast - Mama, seno, pecho, teta | WordReference Forums
    'Pecho' is also a word for each (or both) of the female breasts · El sujetador es una prenda que sujeta el pecho (means both) · Recibió un golpe en un pecho (means one) Both 'mama' and 'seno' are used by doctors or tv reporters, but they give the idea of talking about the organ (in fact, the term mammal has the same root): · La operación de reducción de mamas puede resolver problemas
  • Pecho, pechos, busto, mamas. . . | WordReference Forums
    Pecho, en singular, puede referirse tanto a hombre como a mujer, mientras que en plural, solo se referirá a los pechos femeninos Otras maneras formales o incluso de jerga medica, serian, como ya se ha apuntado antes: mamas, glándulas mamarias, senos
  • Darse golpes de pecho - WordReference Forums
    La expresión común, “ darse golpes de pecho ” viene de la antigua costumbre cuando la gente se arrepentía y sentía remordimiento por algo que habían hecho y lo mostraban públicamente como una señal externa de arrepentimiento durante todo un día Saludos
  • Pecho seno mama cuál usar? - WordReference Forums
    Tanto pecho como seno (y mil sinónimos más con diferentes niveles de vulgaridad ) pueden referirse a esa zona del cuerpo Pecho (o pechos) en general es más neutro, pero usar una u otra depende del contexto y del registro
  • pécho - WordReference Forums
    Would "pécho" cover this as well? Yes, it depends who is using the word As this is a recent word, anyone can use it the way they want Also "pecho" for a 12 y o may involve less sex than for a 25 y o , obviously
  • pecho frío - WordReference Forums
    Hola a todos ¿Cómo traducirían expresión "pecho frío" del español al inglés en el siguiente texto? -Y si le pregunto a un amigo tuyo, ¿qué me diría de vos? - Y que soy bastante fiaca, jaja, y medio pecho frío Sé que "pecho frío", se utiliza en el ámbito del deporte
  • pecho tierra (arrastrarse) - WordReference Forums
    En sí, la frase "arrastrarse pecho tierra" o "pecho a tierra" se traduciría como "to crawl" en inglés (lo cual puede significar gatear, o sea en cuatro patas, o arrastrarse usando solamente los brazos para impulsarse) "Estar pecho a tierra" se podría traducir como "lying flat on the ground" Como verás, en inglés no tenemos una frase que se ajusta exactamente al español
  • una espada empuñada [atravesar penetrar] la piel del pecho
    El tiempo que le llevó tomar la medida fue el mismo que le lleva a una espada empuñada con firmeza ( )la piel del pecho y llegar al centro del corazón: un segundo La palabra correcta es atravesar, pero por qué aquí no se puede usar penetrar?
  • poner el pecho (en los momentos difíciles) - WordReference Forums
    Hola, Me interesa saber que os significa la frase 'poner el pecho', si cabe El contexto es el siguiente párrafo: "el defensa aseguró que el plantel victoriano quiere sacar adelante el Clásico por orgullo, por la hinchada y por Roberto Chale, quien puso el pecho en los momentos más




Business Directories,Company Directories
Business Directories,Company Directories copyright ©2005-2012 
disclaimer